• ベストアンサー

じくちたる思いって英語で何て訳すんですか?

じくちたる思いって英語で何て訳すんですか? なんで英語に翻訳しにくい日本語を外国人相手のダボス会議で使うの?この国会議員バカなの? 誤訳されて問題になった従軍慰安婦問題の国会討論を寝てたの?この人はニュース見てないの?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

これは言葉の問題じゃないですね。プロの通訳だったら「じくじたる思い」くらい普通に訳すと思いますが、そもそも疑惑がある中で総理に申し訳ないとか、じくじたる思いと言う発言が出てくると、非を認めているような感じですね。 ですが、ダボス会議では世界経済の行く末がメインの興味で、問題の発言は殆どスルーされているので、その点は大丈夫でしょう。目についたのはこれくらいでWSJもFTもメインの議題しか取り上げていないようです。 http://www.pressofatlanticcity.com/the-latest-robot-prototype-draws-crowds-in-davos/article_51a8edf5-8787-590d-a490-4bdd54e3d58e.html

japanway
質問者

お礼

みなさん回答ありがとうございます

その他の回答 (1)

  • hg3
  • ベストアンサー率42% (382/896)
回答No.2

「じくちたる思い」なんて日本語はありません。 それを言うなら「忸怩(じくじ)たる思い」でしょ。それに、言葉の意味さえ理解していれば、翻訳しにくいとも思いませんが。まあ、きちんとした日本語ができないあなたには難しい言葉なんでしょうけど。 自分の無知を棚に上げて、他者の批判をするなんて、恥ずかしいと思わいないの?

関連するQ&A