- ベストアンサー
韓国語に訳してください。お願いします。
韓国語に詳しい方などいらっしゃいましたら、以下の文を韓国語訳して頂けると有り難いです。よろしくお願いします。 Google翻訳など、文法的ミスが散見されるサイトは使われないようにお願いいたします。 寒中お見舞い申し上げます。 寒さ厳しき折 いかがお過ごしでしょうか。 ご服喪中と伺い年始のご挨拶はさし控えさせていただきました。 春の訪れが待ち遠しいですが いましばらくは寒さも続くかと思いますので、 くれぐれもお体を大切にお過ごしください。 本年もよろしくお願い申し上げます。 平成二十八年 一月
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
寒中お見舞い申し上げます。 厳しい寒さが続きますが、どのようにお過ごしでしょうか? 喪中だと聞いたので(伺うと言う謙譲語はないようですよ)年始の挨拶は控えました。 春が待ち遠しいですが、しばらくの間、寒さも続くかと思います。 是非 健康に注意してお過ごしください。 平成二十八年一月 ではダメですか? もし問題なければ下記のようになるのでは?と、思います。 한중 병문안드립니다. 강추위가 계속됩니다만 어떻게 지내십니까? 상중이라고 들었기 때문에 연시 인사말은 하지 않겠습니다. 봄이 몹시 기다려집니다만 잠시 동안 추위가 지속될 것으로 생각합니다. 부디 건강 조심히 지내세요. 올해도 잘 부탁합니다. 헤이세이 이십팔년 일월 ただ、韓国では年号がないので平成と表現してもピンとこない気がします。 なので、こだわりがなければ年号より西暦が良いのではないでしょうか?! 헤이세이 이싶팔년 일월→2016년 1월 ※今、現在、他の方からの回答もなく 困っていらっしゃるようなので回答してみましたが、自信はないです(;^_^A あくまで参考までに。。。
お礼
ありがとうございます。早速使わせて頂きます。