• ベストアンサー

下記英語にお願いします

私はあなたと出来る限り長くチームとして共に様々なプロジェクトを成功させていきたいです。 私があなたの会社に所属するのを選んだ理由は、あなたの考えや志しに共鳴できるからです。 不安に思わせてしまい申し訳ありませんでした 宜しくお願い致します

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

I'd like to be a part of your team*1 as long as I can, and contribute to succeed various projects. The reason why I decided to join your company is that I sympathized with your thought and vision*2. I'm sorry that I made you concerned (, but there's nothing changed in my mind). *3. I hope you would understand. *1 be a part of your team... は、メールの相手の会社(比較的小さな)に入社する様なニュナンスの場合なのですが、全体の文を見ると入社と言うよりは、プロダクションとかマネージメント会社の傘下、登録のプロフェッショナルとして、活躍すると言う感じですか?だとしてもこの文は使えなくは無いですが、こっちのほうが会っています。 I'd like to work with you as a team in a long term as possible, and... *2. I sympathized with your thought and vision*2. 共感する、賛同する。visionは理念、意思。 ここはいろいろな微妙な違いの言い回しが出来る部分です。 Your passion and opinion resonated in my mind. resonate はまさに共鳴する。オーディオの共鳴と一緒です。 I was moved by your will and thinking. be moved は感動した。willは意思。 *3.日本文の通り、”不安に思わせてしまい申し訳ありませんでした”と書くのであれば、でも大丈夫と言うようなことは書いたほうが良いです。またこの位置よりは冒頭に近いところのほうが良いです。

komejirushi
質問者

お礼

詳しくご教授頂き有り難うございます!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#250920
noname#250920
回答No.1

google翻訳 I want to continue to be successful together various projects as long team as much as possible with you. I chose to belong to your company reason, because you can resonate in your thoughts and aspirations. Was sorry would let it seems to anxiety Thank you

komejirushi
質問者

補足

Google翻訳ではなく、生の英語の翻訳をご教授して頂きたいです。 宜しくお願いします

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A