- ベストアンサー
次の文章の日本語を英語にしてもらえませんか?
カメラのご購入ありがとうございます。 あなたはどのレンズといっしょに購入するつもりでしたか? もしレンズも今購入してもらったら同梱しますので 安くできた分を後から送金することもできますよ。 ご検討よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これはレンズも買うとディスカウントがあるのですかね。それともレンズの送料分を節約できるということですかね?いずれにしても期限は書いたほうが良いですね。 以下、送料の差額だけお返しするという前提で。 Thank you for ordering the camera. Do you have any lens in your mind with you camera? If you add an order for a lens now, then we can ship it with the camera at the same day delivery. If you would, you can save a shipping charge to the separate delivery and we will refund the shipping cost difference to you. If you are interested in this, please place an order by MM/DD. Just in case. Thank you again for your shopping in our store.
お礼
送料の差額だけお返しするという意味です。 ありがとうございまいした。 とても助かりました。