• ベストアンサー

現在完了の用法

下の2文を現在完了の用法で英文にしたいんですが、 2つの文の差がよく分からなくて、出来ないんです。 もし良ければ英文にしてください。 翻訳サイトでしたんですけど、現在完了にならなくて... よろしくお願いします。 彼はたくさんの大ヒット映画を作りました。(結果) 私は今までに彼の映画をたくさん見ました。(経験)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • papasan33
  • ベストアンサー率47% (90/189)
回答No.3

>He has created many big hit movies. I have ever seen many of his movies.になりました。 大ヒット=big hitで合ってるんでしょうか? big hit movieで普通に使われているようですよ。 (movieは省略しても構わない、というか普通big hitだけで使うことが多いようです。million sellerなども良いかなと思いましたが) もちろん、hitには「(劇・歌などの)ヒット,成功」という意味もあります。

その他の回答 (2)

  • track
  • ベストアンサー率56% (62/109)
回答No.2

翻訳サイトで「彼はたくさんの大ヒット映画を作ってきました。」とすると完了形になります。 He has made many blockbuster movies. でいいと思います。 blockbusterは大ヒット、大作(名詞)という意味です。 他にも代用可能な単語はあると思います。 smashは、大ヒットの(形容詞)という意味です。 二つ目も翻訳サイトで、「~見てきました」とすると完了形になります。 I have seen many of his movies until now. でいいと思います。 現在完了形を「~してきた」と考えるのはひとつの発想かもしれません。 間違っていたらすみません。

  • papasan33
  • ベストアンサー率47% (90/189)
回答No.1

翻訳サイトを使うにしても、意図したい意味を持った英語にするためには、日本語を工夫して やる必要があると思います。 例えば、以下のように変えて翻訳してみたらいかがでしょうか?多少ましな、期待に近い 英語が返ってくると思いますよ。 後はあなたのセンスで微調整したらよいと思います。 彼はたくさんの大ヒット映画を作成してきました。 私は今までに彼の映画をたくさん見てきました。

yuga
質問者

補足

どうもお答えありがとうございます。 この上の2つで翻訳して見ましたんですけど、 He has created many big hit movies. I have ever seen many of his movies.になりました。 大ヒット=big hitで合ってるんでしょうか?

関連するQ&A