- ベストアンサー
eBay取引です。次の文章英語にしてくれませんか?
ポジティブ評価ありがとうございます。 そしてあなたのメールも感謝します。 素敵な写真、拝見しました。 すばらしい写真の数々に感動しております。 私が売ったレンズがお役に立てて嬉しいです。 今後珍しいカメラやアクセサリーも増やしていきますので ぜひまた私のショップをご覧になってください。 この度は本当にありがとうございました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Thank you for the positive rating for the product. I also appreciate your e-mail. I saw your pictures and was moved by many of excellent ones. I was pleased that the lens which you bought could be valuable to you. I'm going to add more unique cameras and accessories on the site. Please keep your eyes on my shop to see what will be coming. Thank you very much for the purchase. 結構直訳調なので英文としては決してこなれていません。 他の片がおっしゃるように自分の生の声で語ったほうが良いかも知れないですね。
その他の回答 (1)
この手の質問はよく見ますが、 こういうサイトを商用に利用するというのはどうなんでしょうか。 訳してくれる人をクラウドソーシングのサイトで募集している人はたくさんいますよ。 あなたの他にも 壊れたカメラを新品同様だといって海外で売りつけて クレーム対応のメールを英訳してほしいと投稿してくる常連がいますね。 本当に恥知らずな奴だと思います。
お礼
いつも自分でも調べて英語にするんですけど、 なんだか変な英語になってしまうんですよね。 いつか自分の力だけで英語ができればと思います。 ご親切に本当に助かりました。 この度はありがとうございました。