- 締切済み
英語で「日本に来たからには京都に行かなくちゃね!」
英語で「日本に来たからには、京都に行かなくちゃね!」とはなんというのでしょうか? また、ナレーター的な立場で、日本に来たということで、(他の人に)京都に行ってもらいました!は英語でどのように表現するのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
Now that you are in Japan, why don’t you pay a visit to Kyoto. 思い切った意訳ですが、 Now that in Japan, see Kyoto and die. 問2は意味不明なので回答は差し控えます。
質問の前半については、"must place" という便利な言葉があります。 Kyoto is one of the "must places" for you, a visitor (visitors) to Japan. 質問の後半ですが、「(行って)もらった」を訳出すると不自然な英文になりそうです。 I have asked them to go to Kyoto. → 仕事か何かで無理やり行かされた感じがしませんか? 単純に第三者視点にすればいいのではないでしょうか。 He/She/They has/have come to Kyoto, one of the must-places in Japan for sightseers. ちなみに、「行って」ですが、has/have gone とすると「行っちゃった(いなくなった)」という意味になります。
- 雪中庵(@psytex)
- ベストアンサー率21% (1064/5003)
Since coming to Japan, you should visit Kyoto! We recommended visiting Kyoto to them during their stay in Japan.
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. Now that I am in Japan, I had better visit Kyoto. 日本に来たからには、京都に行かなくちゃね! 2. Now that he came to Japan, we asked someone else to go to Kyoto. 日本に来たということで、(他の人に)京都に行ってもらいました
- cutustia
- ベストアンサー率10% (24/219)
You gotta go to Kyoto when you come to Japan! >ナレーター的な立場で、日本に来たということで、(他の人に)京都に行ってもらいました! この日本語が僕にはあまり理解できないので割愛します 英語の前にまずは日本語から
補足
分かりにくかったようで申し訳ありません。 イメージとしてはバラエティー番組です。例えば、ロケで私を含む何人かの人間で某射撃場に行ったとします。その時にナレーターの人が「ここまで来たからにはということで、射撃に挑戦してみることに」と言ったとして、この言葉を英語でいうにはどのようにすればいいのでしょうか。
補足
分かりにくかったようで申し訳ありません。 イメージとしてはバラエティー番組です。例えば、ロケで私を含む何人かの人間で某射撃場に行ったとします。その時にナレーターの人が「ここまで来たからにはということで、射撃に挑戦してみることに」と言ったとして、この言葉を英語でいうにはどのようにすればいいのでしょうか。