• ベストアンサー

日本人の不自然な/間違った英語(コロキアル)

英語の表現で日本人の発話者に多い間違いとか、不自然さと言ったら、どういう点が典型的と言われているでしょうか。どうぞ教えて下さい。 (書く表現については、また改めてご質問させていただきます。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • luna_mond
  • ベストアンサー率18% (8/43)
回答No.7

>"I am afraid"も「思う」でしょうかね。 そうですね。 申し上げにくいんですが、あなたのお父さんの言っていることは間違っていると思います。 I am afraid to say that your father is wrong.

kosakatoshiko
質問者

お礼

"I am sure"も「思う」という意味で使いますよね。

その他の回答 (6)

  • luna_mond
  • ベストアンサー率18% (8/43)
回答No.6

調子にのって再投稿させて頂きます。 蛇足ですが、例えば、日本語では 「~だと思う」も私が引き合いに出した三つの単語で表現できるんですよね。 (1) 私なら 韓国に行くには飛行機より船の方がいいと思う。 I prefer ship to plane to go to Korea. (2) 彼の演説はたいへん有難いと思う。 I greatly appreiate his speech. (3)電話で話して 彼の声だと思わなかった。 I didin't recognize his voice over the phone.

kosakatoshiko
質問者

お礼

重ねて有難うございます。 "I am afraid"も「思う」でしょうかね。 またよろしくご指導ください。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.5

いろいろありますがーー 1.否定文いわれると、とたんに、yes/noが逆になる。 Aren't you tired? Yes, I'm not tired.みたいな。 2.数えられない名詞を間違える。 informations, advices, furnituresなど 3.妙な受動態を使う。 An earthquake was occurred last night. みたいな。 4.他動詞のはずなのに、前置詞を加えたがる。 He mentioned about . . . とか We discussed about . . . とか 5.How do you think of Japan?とhowとwhatを取り違える。 6.one of . . . のあとに単数形を持ってくる This is one of my friendとか 7.I speak English a little.とやってしまう。   I speak a little English.とすべきところを。 などなどいろいろありますね。

kosakatoshiko
質問者

お礼

いずれも「ウムウム」と思いながら読ませていただきました。 有難うございます。 「英語」を話す時に、どうしても、「日本語」の発想がベースになってしまう傾向がありますね。 どうぞ、また、よろしくご回答ください。

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.4

一般論は解りませんので、最近の私の経験をお話します。 それは、日本で普及しているカタカナ読みでの子音を使った事です。 抵抗器はresistor ですが、日本の業界ではレジスターのジは j の音 です。 英語の発音では z の音ですので通じず、register か と言われてしまいました。 ストレスは si に置いたのですが、通じませんでした

kosakatoshiko
質問者

お礼

そうですか。ご指摘の点は初めて耳にしました。 外国語というのは何年学んでも難しいですね。 回答有難うございました。 感謝申し上げます。

  • luna_mond
  • ベストアンサー率18% (8/43)
回答No.3

I think~ という表現を多用しすぎるでしょうかね。確かに、thinkは最重要語ですが、appreciateとかpreferとかrecognizeのような重要語を使いこなすのが苦手な人が多いですね。 それと、英語では単に brotherとかsisterで済むのに、いちいち youngerとかelderを付ける人が多いことでしょうか。

kosakatoshiko
質問者

お礼

ご指摘の点、いずれも「あるある」という感じで頷いてしまいました。 「I think」の濫用は、小学校以来身についている「……だと思います」という決まり文句の直訳なのでしょうかね。 ご回答興味深く読ませていただきました。有難うございました。

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.2

アメリカで、現地の国語の先生(=つまり英語の先生)に最初に矯正されたのは、 私の名は「エリザベス」じゃない、「E・liz・a・beth」です。 という、シラブル(音節)は日本語は必ず母音があるけど、英語には母音がないシラブルがあるんですよ、 という指摘でした。 つまり、英語では子音が続く単語があり得る(rhythm など)ということが、日本語話者では真似できるかどうか、という大きな壁があるとともに、 アメリカ人が発音したときに偶然にその口の開きになるからある母音に聞こえているだけ、という発音に、日本人が「50音表に当てはめて認識したがる」ところで「不自然な母音が入っている」と現地人には聞こえるようです。

kosakatoshiko
質問者

お礼

asksの語尾は[クス]ではなく[ks]ですよね。日本人はどうしても、「子音+母音」のクセがついていますよね。 どうもご回答有難うございました。

回答No.1

私事ですが・・・。 「シット」(座れ!)が「シット」(コイツ!)と聞こえると言われています。 >あんた、愛犬に「コイツ!コイツ!」と言ってるようにしか聞こえんよ。 >「シィーッ」と「シット」とは意味が違うんよ。 幾ら言われても、その違いが判らない私です。

kosakatoshiko
質問者

お礼

発音記号がないのでサイトでは表現困難ですが、「座れ」は「シット」て「スィット」の中間くらいなのでしょうかね……。難しいですね。 ご回答有難うございました。 ああ、語尾も[to]ではなく[t]ですよね。

関連するQ&A