- 締切済み
Break free
アリアナグランデの歌詞の翻訳で This is the part when I say I don't want it 今こそありのままのすべてを告白するときよ と和訳されていたのですが、なぜこの和訳になるのかよく分かりません。どなたか詳しく解説よろしくお願いします。 又、This is the part ~という言い回しは他にどんなときに使うのでしょうか?例文などを上げて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 例文を忘れていました。 原文 Should auld acquaintance be forgot and never brought to mind? 直訳 昔の友達が忘れられ思い出されないでよいだろうか? 日本文 蛍の光窓の雪 意味(日本) このパチンコ屋は閉店だから客はみんな出て行け 意味(米国) 明けましておめでとう
http://www.metrolyrics.com/break-free-lyrics-ariana-grande.html で歌詞を確認してみました。ご質問の一文の直前にある文は、 >I don't wanna hear you lie tonight now that I've become who I really am 「私はあなたが今夜、私が本当の自分になったと嘘をつくのを聞きたくない。」 となっています。これが、 >This is the part when I say I don't want it 「この部分が、私が聞きたくないと言っているものです。」 →「このことを聞くと、私は聞きたくないと言ってしまう。」 (「この部分」「このこと」は直前の嘘を指している) というお示しの文へつながっています。要は「嘘を言わないでくれ」ということですね。否定を肯定に言い換えて意訳すると「本当の事を言ってくれ」になります。 それを歌詞らしく「今こそありのままのすべてを告白するときよ」と意訳してあるのでしょう。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 直訳すれば ここが、私はそれは欲しくないという部分だ、 歌うための翻訳なら長さを調整したり、直訳でなく意訳になったり、直訳では「貴方の目つきは狂暴だ」というのを、「私は貴方の美しいまなざしに惚れた」となったり、マ原文と関係のない場合が多いです。 2。例文 This is the part I hate.(自分のだんご鼻を指差して)「ここは、俺の大嫌いな部分だ」 This is the part you fall to the ground head first.(先週の岩登りのビデオを見せながら)「ここは、貴方が地面に頭から先きに落ちるところです。」 This is the part you break into your beautiful song.オペラ歌手に映画を見せながら「ここが貴方があの美しい歌を歌いはじめるところです」 もう少しすぐれた例文を思いつくべきでした、済みません。