- ベストアンサー
才能あるタレント (英語です
って talented talent. ですか? 英語でタレントは才能という意味ですが、 日本でいう「タレント」って英語では 「コメディアン」「アーティスト」と表現するのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3です。補足です。 >>タレントらしき単語が使われてないけど、意味としては、そういう感じという意味でしょうか。 はい。タレントを人に使うのは和製英語的な使い方ですから >>言いたい言葉を、別の言い方で英語にするという使い方? むしろこう言わなきゃ「才能あるタレント」とは何が言いたいのかはっきりしませんので、、、
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
彼女は才能あるタレントだ。 She is not just a pretty face. 「彼女はただ顔がきれいなだけじゃ無い」
いわゆる talento=タレントは和製英語なんだ、 キミがゆうとこの「才能あるタレント」とゆう場合は、 a talented entertainer 詰まり、「コメディアン」「アーティスト」ではなくて ズバリ、【エンターテナー】=entertainer なんだ。
お礼
talentは才能という意味だけど タレントという言葉は和製英語ということですか。 和製英語だったら英語では使わないですね ご返事ありがとうございました。
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
talented なジャンルがあるから タレント なので、talented な歌手とか、talented なコメディアンとか、talented な役者とかわざわざ talented を付ける必要がなく、職業だけ書けばいいのです。 日本のタレントは、テレビに出る才能があるだけなので、芸能としてのジャンル分けができない人がでてきて、「タレント」というジャンルを作ったわけです。 その状態をあえて英語でいうと、「talented person」として一芸がある人のような意味合いになります。
お礼
ご教示ありがとうございました。 「才能がある人」でよろしいんですね。 参考になりました。
お礼
タレントらしき単語が使われてないけど、 意味としては、そういう感じという意味でしょうか。 言いたい言葉を、別の言い方で英語にするという使い方? ですね。