• ベストアンサー

スペイン語へ翻訳お願いします

Ombligo del Hanako Ombligo de Hanako Ombligo Hanako これら3つは どれもおかしくはないんでしょうか? 違いがあれば教えてください 完全に身体の部位のへそ という意味で使う場合と、要というか中心という意味でも使いたいんですが 「花子の臍」を翻訳お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>「花子の臍」を翻訳お願いします ⇒それでしたら、 Ombligo de Hanako となります。 なお、Ombligo del Hanakoのdelは、前置詞de(=of)と定冠詞男性単数形のel(=the)との結合形です。 ですから、 「山田氏の臍」は、Ombligo del señor Yamada 「山田嬢の臍」は、Ombligo de la señorita Yamada のようになります。 また、Ombligo Hanakoですと、同格の名詞の併置ですので、「臍(のような存在の)花子」といったニュアンスを表わすことになるでしょう。

inthewoods2015
質問者

お礼

大変参考になりました 英語もスペイン語もできずいろいろな翻訳サイトで探ってたのですが、確認の為、逆翻訳にすると ヘソ花子 になってしまったりで語学は難しいですね

inthewoods2015
質問者

補足

ちなみに 東京のへそ スペイン語にするとしたらどうなるのでしょう? ※Ombligoを使って

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.3

おおっと、今度は 「補足コメント」を見落としていました。 >東京のへそ >スペイン語にするとしたらどうなるのでしょう? >※Ombligoを使って ⇒それは、こうなります。 Ombligo de Tokio:「東京のへそ」 ついでの例文:「東京は日本のへそです。」 Tokio es el ombligo de Japón. 以上、再々伸まで。

inthewoods2015
質問者

お礼

早いお返事大変感謝です! ネーミングを考え中で、質問の中で気づいたことがあってちょっと趣向が変わったので、また言語の質問すると思いますので見かけたらまた是非よろしくお願いします

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

「お礼コメント」を拝見しました。 >確認の為、逆翻訳にすると ヘソ花子 になってしまったりで語学は難しいですね ⇒そうですね、小さな違いにしか見えないことが、実は大きな違いだったりしますからね。 ところで、前便で欠落がありましたので、補足します。 >要というか中心という意味でも使いたいんです ⇒失礼しました、見落としていました。 「○○の臍(中心)である花子」は、次のように言います。 Hanaka, el ombligo de ○○:「○○の臍、花子」 もちろん、 Hanaka, el centro de ○○:「○○の中心、花子」 Hanaka, la parte umbilical de ○○:「○○の臍部分(臍的存在)、花子」 などでもいいでしょう。 以上、コメントへのお礼と補足まで。

関連するQ&A