来年スペイン旅行をしたいと思っています。
ネットで検索し、とても良さそうなホテルを見つけました。ただ、口コミを見ると冷蔵庫とヘアードライヤーがある・ないが混在しており、部屋によって違うのかな?という感じを受けました。
まだ予約はしていませんが、もし部屋タイプにより設備あり・なしが変わってくるかもしれないし。。と思い、先にホテルにメールで質問をしました
○ホテルへの質問1回目抜粋(内容は英語で)
We would like to stay at a double room with the following accommodations in the room at your hotel:
1. a refrigerator (Refrigerador)
2. a hair dryer
Two items are absolutely required for our stay.
ホテルのダブルルールの部屋の設備を教えてほしい
1冷蔵庫 2ヘヤードライヤー この2つが私たちが泊まるのにほしいものですというような意味のつもりでメールしました
○ホテルからの回答1回目抜粋
Lamentamos comunicarle de que nuestras habitaciones no disponen de Frigorífico pero si disponemos de secador solicitándolo en las habitaciones.
En caso de que desee hacer la reserva con nosotros no dude en ponerse en contacto con nosotros
スペイン語をネットの無料翻訳で訳しました。
エキサイト翻訳→冷蔵庫はありません。ドライヤーは希望性?
goo翻訳→冷蔵庫はあるが、ドライヤーはない?
yahoo翻訳→冷蔵庫ない。ドライヤーは?(私が判別不能)
と(無料の)翻訳ソフトにより意味が逆になる部分があります
○よく理解できなかったのでホテルに2回目の問い合わせをしました。
その抜粋(翻訳による私のつたないスペイン語で行いました)
Sin embargo, soy débil en español.
Quiero confirmarlo
・ El cuarto no tiene un refrigerador
・ El secador de pelo es un sistema de esperanza
¿Es OK en esto?
「スペイン語が苦手の為、確認させてほしい
部屋に冷蔵庫はない。ヘアードライヤーは希望制。これであっていますか?」のつもり
○ホテルから2回目の回答抜粋
El hotel, NO tiene refrigerador en las habitaciones y si tiene secador de pelo.
Espero que le quede claro.
エキサイト翻訳→冷蔵庫はある。ドライヤーは?(私が判別不能)
goo翻訳→冷蔵庫はない、ドライヤーは?(私が判別不能)
yahoo翻訳→冷蔵庫はない。ドライヤーはある
と、エキサイトとgoo翻訳で1回目と2回目のホテルからの回答がそれぞれ逆に表示されているように感じます。
結局、冷蔵庫とドライヤーはあるのか?ないのか?わからなくなっています。
もしよければこれが正しいのでは。というのがあれば教えていただけませんか?
自分が納得するまでホテルに問い合わせを行うべきなんでしょうが
次はどう質問したらわかりやすいかアドバイスを頂けたら嬉しいです。
(おそらく元々の私の質問の仕方が悪かったんだと思います)
なお、普段1か所の翻訳サイトを使っていたのですが
今回たまたま他のサイトもやってみて、サイトによって意味が逆になるのでびっくりしています。
お礼
TooManyBugs様 そういう意味だったんですね!これでスッキリとしました! 次から英語やフランス語など他のヨーロッパ系言語に翻訳するのを試してみます。 有難うございました。