I wish you wouldn't―「キリマンジャロの雪」(ヘミングウェー)より
シリーズ・ヘミングウェイ4
(すでに、「マコンバー」につき2回と「キリマンジャロ」につき1回、投稿しております)
「キリマンジャロの雪」の冒頭の部分ですが、破傷風(?)で死につつある男が、諦念混じりに、愛人にむかって、ほらあそこにハゲタカがベタベタ歩き回ってるぜ、と話しかける。それに対して、彼女が口篭もるような返事をする。
コレが省略が利き過ぎていて、私には分かりません。
どなたか、良く分かる方がおられましたら、私の視界をスッキリさせてください。
"I watched the way they sailed very carefully at first in case I ever wanted to use them in a story. That's funny now."
(最初、やつらの飛びっぷりを、かなり注意して見てたんだ、まあ、なんかの話に使えることがあるかもしれないってことで。今じゃ、バカバカしいってもんだな。)
"I wish you wouldn't," she said.
(「XXXX」と彼女は言った)
ちなみに、翻訳はバラバラです。見事なほどに。
1)「そんなことお書きにならないほうがいいわ」(龍口直太郎)
2)「そんなことお考えにならないで」(谷口陸男)
2’)「そんなことお考えにならないほうがいいわ」(大久保康雄)
3)「あんなもの、気になさることないわ」(佐伯彰一)
4)「そんな言い方、しないでほしいわ」(高見浩)
――今後も、うろんなる一介のヒマ人がヘミングウェー作品を気ままに紐解くことで、次々生じてくるシリーズ化された難問にお答えくださる御好意の数々をお待ちしております。
お礼
ありがとうございます(@_@;) まさに欲しかった情報が載っていました。 なかなかwikiは信用しづらい部分もありますが、今回は、とても役に立ちました。