- ベストアンサー
英語になってるか判断お願いします。
I can a little speak English. but I can hardly understand. 今の私のことなんですが。 「英語少しわかるけど、ほとんどわかりません」 と書いたつもりですが、上記の英文は間違ってますか? 知ってる単語だけで書いたのであってるという確信をもてません。 また but の前の「.」は「,」のほうがいいのでしょうか? この「少しだけわかる」をもっと強調する場合に使える単語はありますか? 極端に「ちょっとだけ」という意味で。 ご存知の方いらっしゃいましたら、 ご教示、注意等よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>I can a little speak English. but I can hardly understand. これの正しい形は、 I can speak English a little, but I (can) hardly understand. 「私は英語を少し喋れますが、ほとんどわかりません。」 になります。 I understand English only very little, but actually I hardly understand the language. 「私は英語をほんの少しだけわかるけど、実際にはほとんどわかりません(ほとんどわからないのが実際です)。」
お礼
ご回答ありがとうございました。 「少し」は後にくるんですね。 英訳ありがとうございました。 language(言語、言葉)、初めて知った?ような単語です。 間違いなく覚えました。 大変参考になりました。