• 締切済み

I can speak English.は変?

「私は英語を話せます。」と言いたいときに、「I can speak English.」となると思いますが、speakは演説するのように一方的に話すときに使う単語だから、「I can speak English.」はおかしいのではないかと思いました。 「I use English.」とか、「I talk in English.」とかの方が、自然ではないですか。

みんなの回答

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (286/1162)
回答No.3

■ I can speak English. 「私は英語で話すことができます」。つまり、その人は「自分は英語が話せる」と思っているわけです。たとえ、それがカタコト英語でも。 ■ I use English. 多国籍企業に勤めている Aさんがインタビューを受けました。「あなたは、本社の人と連絡を取り合うとき言葉はどうしていますか?」。Aさんの答え:I use English.  ■ I talk in English. talk は「おしゃべりをする」の意味。なので、"I talk in English with native speakers." と言えば、「私は(会社の中で)ネイティヴの人とおしゃべりするときは英語でします」の意味となります。

junkid
質問者

お礼

違いが分かりました。例文を作文して頂き、ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10080/12628)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >「私は英語を話せます。」と言いたいときに、「I can speak English.」となると思いますが、speakは演説するのように一方的に話すときに使う単語だから、「I can speak English.」はおかしいのではないかと思いました。 「I use English.」とか、「I talk in English.」とかの方が、自然ではないですか。 ⇒普通に「私は英語を話せます。」と言うなら、canなしで、「I speak English.」とするのが自然です。「I can speak English.」は、例えば、「英語は話せないでしょ?」と言われた場合などに、ちょっと意外なことを言われたというような顔で「(いや)私は英語、話しますよ」というようなことを言う時の表現になります。 なお、speakは演説するように一方的に話すときにも使いますが、「〇〇語を話す」というような場合にも用いられます。また、「I use English.」は、「家では日本語ですが、会社では英語を使います」というような場合に用いられます。「I talk in English.」は、例えば、「(〇〇について)英語で語る」といった意味合いを表します。 ということで、まとめると、 普通に「私は英語を話せます。」という場合は 「I speak English.」と言い、強調的に「私は英語を話すことができます。」という場合なら、「I can speak English.」を使うことができます。「I use English.」や 「I talk in English.」 は、それぞれ、「(仕事などで)英語を使用する」、「(物語などを)英語で語る」といった内容を表す場合に用いられる表現です。

junkid
質問者

お礼

例文付で大変分かり易かったです。speakは、「言語を話す」という意味でも使えるということを知りませんでしたので、勉強になりました。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ji1ij
  • ベストアンサー率26% (466/1738)
回答No.1

オックスフォード辞典によれば https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/speak_1?q=speak to talk to somebody about something to have a conversation with somebody 誰かに何かを話す、会話をする、となってるから I can speak English で問題ないと思う

junkid
質問者

お礼

参考URLを見ました。英語を「話す」という意味で、speakを使えることを今回知ることができました。感謝申し上げます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A