- ベストアンサー
仮定法現在について教えてください。
It was imperative that she be transferred to the overseas branch. の文でbe transferredの部分をtransferでは間違いでしょうか? 辞書を調べるとtransferを自動詞と考えて使えそうな気がするのですが。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 自信はないのですが、この場合は「彼女が海外支店に飛ばされるのは避けられない」と意味になるためにはbe transfered と受動態にならなくてはいけないのでは? 自動詞とするとthat前と意味がつながらなくなってしまうと思います。「彼女が海外へ転任するのは避けられない」となり、自分の人事を勝手に決められる偉い人になっちゃうような気が…(笑)
その他の回答 (2)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3
transferは、「引越しする」のような意味なら自動詞で使います。 でも、会社の中で異動する場合は、会社の命令がないのに自分勝手に移ることはできないので、他動詞(受け身)で使うのが普通のような気がします。
- papasan33
- ベストアンサー率47% (90/189)
回答No.2
こんばんわ。 私もあまり自信はありませんが、文章の意味を度外視すれば自動詞としても成り立ち得ると 思いますが、彼女は(人事部によって)転任させられたというふうに他動詞として捉えるのが 素直だと思います。 自動詞だとするとどのように訳すのでしょうか? ちょっと苦しいですよね。