• 締切済み

余光中「郷愁」の日本語訳

余光中「郷愁」という詩について 解釈や解説のあるサイトはありますか? もしくはどなたかご説明いただけますでしょうか? よろしくお願いします。

みんなの回答

  • esmeralda
  • ベストアンサー率27% (16/58)
回答No.3

すみません、再びエスメラルダです。 さっきの訳文ですが、 「私はここに 母親は向こうに」 と言う文ですが、 私はここの端にいる、母は向こうの、もう一つの端にいる、という意味ですが、どう訳せばいいかわかりませんので、ちょっと困っています。 ですから、何回も添削したが、 結局後の文 「私はここに お嫁さんはあそこに」 は添削を忘れてしまいました。 この文も上の文の表現と一致するべきですから、 「私はここに お嫁さんは向こうに」になります。 ごめんなさい... 役に立てれば幸いです...

takesuke
質問者

補足

再びアドバイスをありがとうございます。 私もまさに「私はここに、母親は向こうに」という日本語解釈しかできないでいます。 勝手な推測ですが、この詩は 自分は台湾にいて、母親や奥さんは中国(大陸)にいる という距離感を詠っていると考えています。 その距離の意味(何故離れて暮らしているのか)、この詩の出来た背景とかを解説しているサイトを探しています。

  • esmeralda
  • ベストアンサー率27% (16/58)
回答No.2

こんにちは。エスメラルダです。 takesuke さんが欲しいのは、この詩の日本語バージョンでしょうか、あるいは詳しい日本語の解説文でしょうか。 昨夜ちょっと捜索してみたが、ほとんどは中国語のサイトです。 訳させていただきたいですが、昨日は眠かったので... よろしければ、ちょっと簡単な日本語で訳させていただきます。 ============== 原文: 郷愁 余光中 小時候 郷愁是一枚小小的郵票 我在這頭 母親在那頭 長大後 郷愁是一張窄窄的船票 我在這頭 新娘在那頭 後来阿(口偏+阿という漢字です) 郷愁是一方矮矮的fen(土偏+文)墓 我在外頭 母親在里頭 而現在 郷愁是一湾浅浅的海峡 我在這頭 大陸在那頭 =========== ちょっと訳しに挑戦してみます。 下手な日本語でどうもすみません。 ===========    郷愁   余光中 小さいころ 郷愁は小さい切手です 私はここに 母親は向こうに 大きくなった後 郷愁は狭い船切符です 私はここに お嫁さんはあそこに 後になってからね 郷愁は低いお墓です 私は外に 母親は中に そして今 郷愁は浅い海峡です 私はここに 大陸は向こうに ============== 大体こういう意味かな 変な日本語申し訳ございません。 皆様のご指摘をお願い致します。 ============== もしtakesuke がほしいのは、解説文だったら、 後で、別の方の評論文、解説文を訳してみます☆ よろしくお願い致します

takesuke
質問者

補足

ご丁寧にありがとうございます 実は今、中国語を勉強していて テキストにこの詩が載っていました。 なので日本語に訳すことは授業の内容で解決済みです。 エスメラルダさんが訳していただいた日本語での意味は理解しております。

noname#7749
noname#7749
回答No.1

Google検索で200件以上ヒットしました。この中を捜してみてください。 [ 關於"餘光中" "《郷愁》" 解釋大約有228 頁簡體中文 和 繁體中文搜尋結果 ] http://www.google.com.tw/search?q=%22%E9%A4%98%E5%85%89%E4%B8%AD%22+%22%E3%80%8A%E9%84%89%E6%84%81%E3%80%8B%22+%E8%A7%A3%E9%87%8B&hl=zh-TW&lr=lang_zh-CN|lang_zh-TW&ie=UTF-8&start=0&sa=N 2年前のインタビュー記事です。(南京市にて) http://202.130.245.40/chinese/RS/152354.htm できれば、じっくり捜してみたいのですが、ネットの接続が極度に遅いため、困難な状況です。(泣

参考URL:
www.google.com.tw/,http://202.130.245.40/chinese/RS/152354.htm
takesuke
質問者

補足

回答ありがとうございます。 でも、、、日本語ぢゃないとわかりません すみません

関連するQ&A