• 締切済み

英語得意な方、教えてください。一文です。

「この仕事に就いて初めてもらったチップは、中国のお金でした。」 と、英語で言いたいです。 The first tip I recieved(got) in my new job was Chinese money. the first tip で初めてもらったチップという意味として伝わりますか? また文に違和感があったら教えてほしいです。

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

簡潔で良い訳と思います。 The first tipで伝わりますし、ニュアンスでおかしなところもありません。 "my new job"は比較的最近今の仕事に就いたのであればこの通りですが、少し前か、時間が経っているとすると"my(the) current job"の方が良いし、これだと最近仕事に就いた場合でも使えますね。 中国のお金はこれで良いです。

  • pupupu
  • ベストアンサー率22% (111/495)
回答No.2

こんにちは。 ほぼ完璧だと思いますよ^^ 強いて言えば、’Chinese money’よりも’money of China’の方が違和感がないと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 the first tip で初めてもらったチップという意味として伝わりますか?  伝わります。  いい訳です。

関連するQ&A