- ベストアンサー
英訳をお願いします!私の金銭感覚と教科書のプレゼントについて
- 私はあなたに日本語の教科書をプレゼントします。私の金銭感覚は少し変かもしれませんが、贅沢しなければ十分生活できます。私はブランド物や化粧品に興味がありませんが、必要なものにはいくらでも費やします。
- 私は大金を持っているわけではありませんが、教科書を贈ることを気にしないでください。私は恩着せがましい性格ではないので、教科書が必要なくなったら売っても構いません。関税については免税の可能性もあるかもしれません。
- 私はお金はあったが、時間がなかったために義援金を送金した経験もあります。しかし、お金が幸せに直結するわけではなく、必要のないものにはお金を使いたくありません。教科書を受け取る感覚でプレゼントしてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
素人英訳ですが、お役にたてると嬉しいです。 まず、日本語文の内容がなにが一番言いたいのかが伝わりにくい構成になっているように思われます。ご自分の金銭に対する姿勢や義援金の体験談をかなり簡素にして短くさせてもらいました。『気軽にプレゼントとして受け取ってほしい、受け取ったモノをあなたの必要に応じて使用しもらいたい』という意思を伝える訳に集中して作ってみました。 プロではないので適切でないかもしれませんが、意図が伝わればOKかと思っています。どうぞ他の方からも頂いた文でお気に入りの英文を作ってください。 ~(あなたは書籍を送ろうとしておられるところですね)~ I'm giving you Japanese school-textbook. Its price was very reasonable. You're afraid to have me a woman get something for you, but never mind to it, please. I'll tell you a small story about my opinion about money so as to feel easy to get my present. I don't know if I'm generous or not though, I'm not a material girl. Once I admit it worth buying something or spending money for a purpose, I can sometimes be generous. I contributed money to the people suffering from Tsunami disaster in 2011 as one of my support before. At that time I had no time to do volunteer work, so all I could do for them was just sending a part of my money. I'm not rich but I had the certain amount of money to share. So I'd like you to get my present like getting a letter. I never mind you selling it depending on your need. 訳:私はあなたに日本語(日本の)教科書を贈ろうとしています。その価格は高くも安くもありません。あなたは女性にあなたのためになにか買ってもらうことを気にしていますが、そのことについてお気遣いは不要です。 私は私のプレゼントを気軽に受け取ってもらうためにお金についての私の意見の話を少ししますね。 わたしは自分が気前がいいか悪いかよくわかりませんが、物欲主義の女の子ではありません。一度ひとつの目的のために買うことやお金を使うことに価値を認めると時には気前がよくなることもあります。わたしはかつてサポートの一つとして2011福島の津波災害に苦しむ人々へお金を寄付したことがありました。そのときは私にはボランティア活動をする時間が全くなかったのです、ですから私のお金の一部をおくることが私にできる唯一のことでした。わたしはお金持ちではありませんが分け合える程度のお金はありました。だからあなたには手紙を受け取るように私のプレゼントをうけとってもらいたいのです。あなたの必要に応じてそれを売ってもわたしは全く気にしません。関税について、日本郵便によると・・・・ ~~~ Concerning customs duties, according to Japanese office, ここから内容がわかりません。先に異議を言っておくと払わなくて済んじゃうんですか??説明がわからないので、これをこのまま訳してもたぶん相手さんはもっと困ると思います。しっかりシステムを調べてからボランティアをされるのをおすすめします。少額なら払ってもらうということもあるとも取れます。あくまでもプレセントにして相手に全て無料で受け取るだけにしてあげたいんですよね? ~~~~~~ If you are asked to pay for it, please let me know. I'll send you the money you have to pay for it. 訳: もしそれについて支払うように言われたら私に教えてください。あなたがはらわなければならないお金をあなたに送るつもりでいます。
その他の回答 (1)
- ponkotsuyo
- ベストアンサー率31% (16/51)
ここは優しい人が多いので、甘えたくなる気持ちはわかります。しかしこれだけの文章を翻訳するのに、どれだけの時間とお金がかかるか知ってますか?この文章書くの自体に時間掛かったと思いますが、翻訳するとなると倍の時間はかかると思ってください。Weblioという自動翻訳してくれるサイトがあります。そのサイトは自動翻訳の結果に満足できなければプロに頼めるシステムです。そのサイトであなたの文章は829文字あり、見積り概算 約¥8290となってます。翻訳の料金としては安いです。それだけのお金がかかることをあなたは頼んでいるわけです。いまどき自動翻訳のサイトも沢山あるので上手に利用してください。 Weblioでの翻訳結果は以下の通りです。 I would like the English translation as soon as possible! I present a Japanese textbook to you. Because it comes out later, I say earlier, but the textbook is not cheap and is not high. You mind that you are given a thing by a woman, but please, please do not mind it. Some my sense of money may be strange. I said before, but my salary is low. But I can live enough if not luxurious. I do not need the large sum of money if I can spend even simple life comfortably. I am not interested in brand-name products and cosmetics to miss it. A lot of clothes do not purchase it, too. A feeling not to want to use money to a useless thing at all is strong, but on the other hand spends it on the thing which thought that it is necessary plenty. For example, there was a big earthquake now in Japan four years ago. I remitted a contribution of 300,000 yen on this occasion. It is not that it is splendid to send large sum of money. If and I support it directly locally to revive the field or travel in the field and purchase something, the economic conditions improve. There is various means to help each other. I had the money, but took the method to remit because I was running out of time. I am not able even to live, and the poverty does not do a heart wealthily, but I do not think that I can find happiness by all means if there is large sum of money. I have not done the money for me very much that much. However, I do not want to pay money to the thing which is not necessary at all. For example, it is a cigarette (laugh) You must get a textbook for a sense receiving a letter. And you may sell if not necessary. Because I am not patronizing character, I am okay even if you resell it. Therefore, please do not really mind it. After asking it at a Japanese post office, about a duty, it seems to have possibilities to be freed from taxation if I do formal objection beforehand. Though there seems to be the place where it does not cost the tax, how about the book depending on a country? Please tell me without reserve if requested from a large amount. Because it is not a present if I let you pay money.
お礼
ありがとうございました‼︎
補足
ありがとうございます‼︎ 異議申し立てを受け取る前に相手方が申請すれば免税されると言われ、ネット状で調べましたが、そのような例が出てきませんでした。 関税の額が高すぎて割り合わないという意味で不服申し立てをしている方はいらっしゃいました。 本人には本を送りたいと思っていること、また関税がかかるという話だけをしました。 そしたら高価な物は送らなくていいと言うことと、もし送ってくれるなら関税まで支払わなくていいと言われました。 なぜ改めて伝えるかというと、教科書に値段がついているのでそれを見た相手が申し訳ないと思う必要がないよということと、教科書に対しての関税がバカ高すぎたら払えることができないと思ったので、異議申し立てができるか現地で問い合わせてほしいということです。 支払わなくていいと言ってますが私の一方的なプレゼントのためにお金を払わせたくはありません。 私は海外に行ったことがないので、関税がよく分かりません。 調べてみたけど、よくわかりませんでした。 もしそんなに税金がかからないなら、相手も払うと言ってくれているのでそうしようと思っています。 しかし月50$でやりくりしてるような方が払えるのか気になります。