- 締切済み
基本的な質問
男の子が夕べその部屋にいました・・・今までは There was a boy in the room last night. と英訳してましたが、 A boy was in the room last nighe. とは 絶対に言わないのでしょうか? ふとそんな疑問がわきました。すみませんが、お教え下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2
> A boy was in the room last night. 問題ない英文と思います。ある部屋の入居者が日によって変わるアパートなんてのがあると仮に想像してみると、たとえば、昨夜は男の子がいるのを見た、一昨日は女の子がいたのに、ということを述べている文として読んでもおかしくない気がします。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.1
ニュアンスの違いだけと思います。 There was a boy in the room last night. 昨夜、その部屋には男の子がいました。 A boy was in the room last night. 男の子は昨夜その部屋にいました。 ↓ The boy was in the room last night. なら前の文の続きで、「その子なら昨夜その部屋にいたよ。」 でしっくりするかもしれないですね。