- ベストアンサー
どう訳せばいいのでしょう?
日本語に”ギザギザ線”ってありますよね。鋸の歯みたいな線のことですけど、英語でなんて訳せばいいのでしょうか?教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
jagged line あるいは jaggy line でしょう。 動詞「jag」はギザギザの刻み目を付けるという意味。
その他の回答 (4)
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.5
ごくすなおに[notched line]でよいと思いますが、 稲妻模様のようなのは[zigzag-line]が相応しいと思います。
質問者
お礼
早速の回答ありがとうございました。
- farside
- ベストアンサー率41% (23/55)
回答No.3
a zigzag line (出たり入ったりする線)かもしれませんが、a saw tooth line で良いのかも。 "ぎざぎざ“線と“ジグザグ”線は違うのですか。 自信ありません。
質問者
お礼
ありがとうございました。
- mayapapa
- ベストアンサー率30% (54/180)
回答No.2
jagged line だと思いますけど。
質問者
お礼
jagged line で通じました。ありがとうございました。
- kohji
- ベストアンサー率28% (140/483)
回答No.1
「波線」のことですか?でしたら"Wavy line”だと思いますが。 「ギザギザ線」自体は聞いたことがありませんが。
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
jagged line で通じました。ありがとうございました。