- 締切済み
親知らず=知恵歯
『親知らず』の別名は『知恵歯』ですよね。それで、『親知らず』を英語に訳すと、"wisdom tooth" ですよね。 『知恵歯』は、"wisdom tooth" の日本語訳ですか??「大昔から、日本では『知恵歯』、英語圏では "wisdom tooth" と言っていて、たまたま意味的に同じだった」とは考えにくいですよね。どうなんでしょう?? ご回答宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- pitagorajr
- ベストアンサー率14% (49/337)
昭和48年の広辞苑には知恵歯:知歯の別名、知歯:親知らずのこと(という意味のことが書いてあった)英語などについては説明が触れられていない。すなわち48年にはすでに広辞苑の編集者が完全な日本語だったと解釈していると解釈する。なお私は30年程前nhkの語学放送(英会話だったかな、英語には違いがない)で知恵歯を知った。てっきり外国語と思ったが、今日、広辞苑を見て心が変わった。上の方は事実を述べてます。
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
わたしは「親知らず」の別名が「智恵歯」ということは聞いた ことがありませんでした。専門用語では「智歯」とはいいます。 これはおっしゃるように、英語wisdom teeth あるいは、 ドイツ語Weisheitszahn の翻訳をもとにしていると思います。 一方、これらの英語、ドイツ語の期限は古く、ラテン語で dens sapientiae です。 そこで、答えると、仮に「智恵歯」という言い方が最近はやっている なら、これはあきらかに西洋諸語の翻訳表現です。 (下記URLは、英語でのwisdom teeth の記事で、諸言語の表現も載っている)
お礼
知恵歯という言い方は、流行っているかは分からないです。 「おやしらず」は漢字でどう書くの?っと思い、辞書を引くと「知歯」とか「知恵歯」とでてたので、英語やと wisdom tooth なので、関係あんのかなぁ~っと思い、質問した次第です。 ご回答ありがとうございました。
お礼
wisdom tooth の翻訳語と考えても、だいぶ前から日本語になってしまっていたみたいですね!? ご回答ありがとうございました。