翻訳お願いします(2)
翻訳お願いします。
いつもお世話になります。
ぜひ翻訳をお願いしたい文章がありますので、翻訳をお願い出来ないでしょうか?
この文章は僕の憧れのバーナード・ラガト選手の言ったことです。
曖昧には理解できますが、ぜひ彼が何と言っているのかしっかり知り、参考にし、学びたいんです!
宜しくお願いします!
Will you be doing anything differently in training to prepare for this record attempt outdoors?
BL: Yes. I’m heading to Flagstaff on April 1st. I normally do that every year. But when I’m there this year, I’m going to be focusing on endurance, working on long, nice runs—nothing less than 10 miles. We will be doing long tempo runs. We will be doing a lot of long hill work. We will be doing soft-surface repetitions as well, like on a golf course. We will be doing things this time around that will really get me ready for the 5,000m.
I’ve realized when you run the 5,000m, when they show seven laps to go, that is when the tempo sometimes picks up and I start to feel it a bit. We are going to be working on that feeling in the race. By training harder, we are going to get me physically capable to keep up that kind of pace. Let’s say the guys try to slip in a 59- or 60-second lap in there when we have five or six laps to go—that is the territory I have never been in. And it would hurt if I were not ready. So we are going to make sure my training will be ready to handle any kind of surge or sudden difference of pace. This isn’t a world championship year, so it is very important that we aim at something like the 5,000m and the 3,000m.
お礼
早速ご回答いただき有難うございます。 幅の広さが難しい判断ですね。何日ぐらいが基準になっているのでしょうか?