- ベストアンサー
semblance of closure
とはどんな意味ですか? This discovery should provide some clues - and give families of those on board some semblance of closure. この発見によりいくつかの手がかりが得られるはずだし、搭乗者の家族に見かけ上の閉合をもたらすはずだ。 → 搭乗者の家族にとっての失われたピースが見かけ上埋まるだろう くらいですか? 出典 http://www.bbc.com/news/world-asia-30773782
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
事件の犯人が捕まった時や裁判が終わった時などその関係者、とくに被害者家族には今まで開いたままであったものが閉まる、すなわちcloseとなり、have closure, have a sense of closureなどの表現を最近本当によく耳にします。closeとは閉まる、終わるの意ですが、この場合これにたいする日本語は『区切り』が近いと思います。日本語でもやっと犯人が見つかった時など『これで一区切りだ』とよく言ったりします。従ってsemblece of closureは 『区切らしきもの』です。 あまりに最近この意味でのclosureが軽がるしく使われるので、ある被害者が問われて自分には決してclosureのありようがないと怒っていました
その他の回答 (2)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
>some semblance of sth a condition or quality that is similar to another one 「一応何かに似た状態」「なにかのようなもの」 >closure the feeling that something has been completely dealt with 「何かが終結したという気持ち」 ですから、一応一区切りに似た気持ちになるだろうという感じではないかと。 いままでは飛行機のはっきりとした場所さえわかっていなかったのですから、ブラックボックスの発見は、「飛行機の墜落」という事実をはっきりと遺族が確認できる、そういう意味では区切りになるのではと言いたかったのではないかと考えます。
お礼
よくわかりました。ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
closure は、下記の心理学で「閉合」と訳されている述語です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=closure ご質問ですが 「→ 搭乗者の家族にとっての失われたピースが見かけ上埋まるだろうくらいですか?」 「くらい」がつけばまあ、いいのかも知れません。 この発見によりいくつかの手がかりが得られ、それは、搭乗者の家族にとって、一応の諦めがつくとも見える何かを与えることになる。 くらいですね。
お礼
ユーモアのある回答ありがとうございました。
お礼
なるほど『区切り』ですか! 勉強になりました。 辞書に載っけといてほしいですね。