- ベストアンサー
英文が翻訳するとおかしいと指摘されました。
以下の文章を会社案内に記載したところ、翻訳するとおかしいとの指摘を受けました。 【This is an (会社名)Profile】 英文としてやはりおかしいのでしょうか。 どなたか教えて下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英文がおかしいのではなく、「日本でしか使わない日本文化ならではの言い回しは、英語に直訳しても通じない」というだけです。 「こちらが弊社のプロフィールです。」→ 相手:「そりゃこれ見れば、御社のプロフィールが書いてあるのはわかるよ」 という、「改めて何言ってんの?」という無駄な「文章」なので、単なる見出しとして「弊社概要」としての「Corporate Profile」とか、「弊社沿革」としての「Corporate History」とか、を「見出し」にしておけば足りるのです。 日本語版のビジネスの言い回しをそのまま翻訳せず、英語版として対象国の文化に即して書き直すくらいのことが必要なのです。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.3
パンフレットか何かの見出し、つまり「表題」でしょうから、単に、 会社名's Profile とか、 Profile of 会社名 でいいのではないでしょうか。 (日本語の場合でも、ただ単に「会社案内」とするところでしょう。)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1466/3827)
回答No.1
This is an (会社名)Profile. とした場合、 (会社名) に関してはよく知らないところの Profile を紹介しているように感じます。(どこか知らない会社のプロファイルのような感じ。) しっかり紹介したいのであれば、 This is the (会社名) Profile. とすれば良いのではないでしょうか。
質問者
お礼
なるほど、他人行儀に見えてしまうのですね・・・御回答ありがとうございます。
お礼
確かにその通りです、何だか見た目を良くするような無駄な事が逆効果になってしまいました。