• ベストアンサー

翻訳をお願いします。

この恋の魔法がずっと解けなければいいのに…。 という文章を英文にしたいのですが、自分でサイトなどで翻訳したところ、 [It is ... in magic of this love not should be removed all the time.] となりました。 この文章でちゃんと意味は通じますか? 使い方が間違っている…などあれば教えてください!お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miya_july
  • ベストアンサー率44% (8/18)
回答No.5

I wish のIは省略することができます。ですから、シンプルにいきたいということなら、 Wish the love magic would last forever. なんていうのはどうでしょうか? ここでのlast というのは動詞で、続くとか持続するとかいった意味で使っています。

onewayairi
質問者

お礼

ありがとうございます!とっても参考になりました!

その他の回答 (4)

回答No.4

I wish this moment, being under the spell of love, would never out.

onewayairi
質問者

お礼

ありがとうございました☆参考にさせていただきます!☆

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

I wish my love magic were forever. シンプルですが。

onewayairi
質問者

お礼

ありがとうございます!シンプルに表現したかったので参考にさせていただきます☆ありがとうございました☆

noname#18593
noname#18593
回答No.2

Though magic of this love should not be removed all the time. ではないでしょうか・・?わたしも翻訳でやったので正しいかわかりませんが・・。 onewayairさんの文を翻訳してみたところ、「それは、…ですこの愛の魔法で常に取り除かなければならない」となりました。

onewayairi
質問者

お礼

ありがとうございます☆私も翻訳でしたところ、enomotoさんが書いてくださった和訳になったんです。 翻訳サイトでした文章を逆に和訳すると意味が通じない文章になってたりしていて…。ありがとうございましたvv参考にさせていただきます☆

回答No.1

この恋の魔法がずっと続けばいいのに..(続く事は無いだろう) だと I wish the love magic would work forever. かと思います. あなたの用意した英文に関しては僕はよくわかりません. あまり否定的な意味を持たないような この恋の魔法がずっと続けばいいのに..  は I hope the love magic works (will works) forever. かなっと思います. 誰かに恋しているんですか?

onewayairi
質問者

お礼

ありがとうございます!私の用意した英文は翻訳サイトで翻訳したものなので、合っているのかどうか私もわからなくて…。はい恋してます(*^-^*)  英文参考にさせていただきます☆本当にありがとうございました☆