- ベストアンサー
英文を教えてくれませんか?
下記の英文を教えてくれませんか?お願いします。 これからはあなたが対応してくれるんですか? 1 いくらぐらい値上がりするのですか? 2 以前あなたと下記のようなメールを交わしました。これはどうなりましたか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
すでに回答が付いているのでおまけです。 これからはあなたが対応してくれるんですか? May I understand that you are now the person in charge? 1 いくらぐらい値上がりするのですか? How much will the price increase be? 2 以前あなたと下記のようなメールを交わしました。これはどうなりましたか? (注:この「あなた」が今後対応してくれる方とするなら、話の流れから少々?ですが、とりあえずyouとしますが、前任者であればpredecessorとされてください) I had past communication in e-mails as quoted below with you (your predecessor). Could you give me the latest status of these issues? また、今後新たな担当者とうまくやっていくために、気が向いたら文末に I look forward to doing good business with you. とでもつけておけばと思います。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
Are you going to treat our dealings from now on? (これからは、あなたが我々の取引に対応してくれるんですか?) 1 How much is the rate of your rise in price? (あなた方の値上げの率はどのくらいですか?) 2 We exchanged the following mail before. What has become of that matter? (以前、我々は下記のようなメールを交わしましたね。その件はどうなりましたか?)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。これからはあなたが対応してくれるんですか? Are you in charge of our account in the future? 2. いくらぐらい値上がりするのですか? How big is the raise in price? 3. 以前あなたと下記のようなメールを交わしました。これはどうなりましたか? We exchanged the following emails with you in the past. Could you tell us what happened to it?