- ベストアンサー
読み方と意味をご存知でしたら教えて下さい。
春風緑柳飛鳳凰・夜雨青燈引鸚鵡 です。 ご存知の方がいらっしゃいましたらお手数ですが よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
新年の祝辞を送ります。 「しゅんぷうりょくりゅうひほうおう・やうせいとういんおうむ」 漢字をそのまま読み下せば上のようになります。 以下に意訳してみます。 「春風は柳の緑を揺らし、その風に乗って鳳凰が舞飛ぶ」 「青い燈は夜の雨に揺らめき、鸚鵡を引き寄せる」 うまくできてたら良いのですが、余り自信ははありません。 新春を祝う目出度い言葉のようです。
その他の回答 (1)
noname#210968
回答No.2
はじめまして。 私は少し漢詩を勉強した者なので、興味があってお答えしようとおもった のですが、 どうもこの詩句は、中国の詩ではないようです。 試しに、「春風緑柳飛鳳凰・夜雨青燈引鸚鵡」でグーグルの検索にかけま した。 検索トップには「春風綠柳飛鳳凰・夜雨青燈引鸚鵡」として、 ベトナム語のホームページがでてきます。 日本語訳は、まるでシュールでちんぷんかんぷんなのですが、 一応以下に引用します_ 彼は彼の腕パイロットを置く春コンチネンタルスタイル リードDavuthanhのフェニックスを投稿しました。 春柳風が宇宙特に彼を選んだ ダークブルーは、小雨のフェニックスを主導した。 察するに、これは漢詩ではなく、 家具調度品の店舗の宣伝文句らしいです。 パイロットは、英語の「パロット」、parrotで、 フェニックスは鳳凰の誤訳でしょう。 しいて分かり易い漢文書き下しにすると、 春風はみどりの柳(を揺らせ、その上)に鳳凰を飛ばし、 夜の雨(に灯る)暗い光はオウムを引き寄せる。 といったところでしょうか。
質問者
お礼
ご回答頂きありがとうございました。大変参考になりました。
お礼
ご回答頂きありがとうございました。大変参考になりました。