• ベストアンサー

読み方と意味をご存知でしたら教えて下さい。

春風緑柳飛鳳凰・夜雨青燈引鸚鵡 です。 ご存知の方がいらっしゃいましたらお手数ですが よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

新年の祝辞を送ります。 「しゅんぷうりょくりゅうひほうおう・やうせいとういんおうむ」 漢字をそのまま読み下せば上のようになります。 以下に意訳してみます。 「春風は柳の緑を揺らし、その風に乗って鳳凰が舞飛ぶ」 「青い燈は夜の雨に揺らめき、鸚鵡を引き寄せる」 うまくできてたら良いのですが、余り自信ははありません。 新春を祝う目出度い言葉のようです。

poonam
質問者

お礼

ご回答頂きありがとうございました。大変参考になりました。

その他の回答 (1)

noname#210968
noname#210968
回答No.2

はじめまして。  私は少し漢詩を勉強した者なので、興味があってお答えしようとおもった のですが、  どうもこの詩句は、中国の詩ではないようです。  試しに、「春風緑柳飛鳳凰・夜雨青燈引鸚鵡」でグーグルの検索にかけま した。  検索トップには「春風綠柳飛鳳凰・夜雨青燈引鸚鵡」として、 ベトナム語のホームページがでてきます。  日本語訳は、まるでシュールでちんぷんかんぷんなのですが、 一応以下に引用します_   彼は彼の腕パイロットを置く春コンチネンタルスタイル   リードDavuthanhのフェニックスを投稿しました。   春柳風が宇宙特に彼を選んだ   ダークブルーは、小雨のフェニックスを主導した。 察するに、これは漢詩ではなく、 家具調度品の店舗の宣伝文句らしいです。  パイロットは、英語の「パロット」、parrotで、 フェニックスは鳳凰の誤訳でしょう。  しいて分かり易い漢文書き下しにすると、   春風はみどりの柳(を揺らせ、その上)に鳳凰を飛ばし、   夜の雨(に灯る)暗い光はオウムを引き寄せる。 といったところでしょうか。

poonam
質問者

お礼

ご回答頂きありがとうございました。大変参考になりました。

関連するQ&A