- ベストアンサー
英語で汚水と汚泥水は違う単語ですか?両方、スラッジ
英語で汚水と汚泥水は違う単語ですか?両方、スラッジって言っていますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
汚水 sewage スウェージ 汚泥水 sludge スラッジ ですかね。スラッジは泥なんで水とは違いますよね。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7251)
下記のサイトを見ると、「汚泥」 は、「その99%は水です」 とあります。すると日本語の 「汚泥」 という語そのものに 「水」 も含まれていることになります。あえて 「汚泥水」 と表現せずとも、「汚泥」 だけで下水処理などのプロセスを経る前の 「水」 のことを意味する、ということになりそうです。 http://www.mizumirai.net/shorij/index.htm そうであるなら、「汚水」 と 「汚泥水」 を英語でどう表現するかという 区別 をすることは、無意味なことで、すべて sludge という語で表現すればいいということになります。 質問者の質問なさりたいポイントはそこにあるのでしょうか。 しかし英語の sledge という語の方から見ると、語義がいくつもあります。 http://dictionary.reference.com/browse/sludge 大まかにいうと、「水分」 を含んだ泥 (沈殿物) を表しているように思えます。要するに 「水」 というよりは 「泥」 です。 では、下水の場合に、処理される前の、固形物も含んだ 「水」 の状態のものを何と呼べばいいのかといえば、一般的な呼び方では、やはり sewage [スーイッジ] (発音注意) ではないかと思います。これは 「下水」 ですが、「固形物 + 水」 の状態にある上、我々は 「水」 であるという感覚で見ることが多いと思います。 sludge という語は、たとえばポンプの底に固まっているような固形状のものを表すこともあるようで、日本語の意味と重ならない部分もあります。用いられる場合によって言い換える必要が生じることがあり、単純に日英で単語を入れ替えるだけでは不正確になる場合も考えられます。
お礼
みなさん回答ありがとうございます