• ベストアンサー

添削と英訳お願いします。

フォローありがとう!あと、このアカウントもフォローしてね! という文はThanks for the follow and follow me this account too. で伝わりますか? あと、メインアカウント規制されちゃったから解除され次第フォローバックします! を英訳お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

>このアカウントもフォローしてね これがあなたご自身の新しいアカウントならば Thanks for the follow and please follow my new account as well. という言い方の方がいいかも。 >メインアカウント規制されちゃったから解除され次第フォローバックします これはTwitterやFacebookでの使用規制ということでいいのでしょうか? であるならば、 I cannot access my account due to restrictions, so I will follow you back soon after it can be reactivated. という言い方で宜しいかと思います。どのぐらいの規制かがわからない場合、単にアクセスできないと言うのがSNSなどでは一般的です。

jun1225
質問者

お礼

こちらの方が一番自然な感じがしたので、BAさせていただきます。 助かりました。ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

Thank you for your follow. Please also follow this account as well. Since my main account has been frozen, I will follow you back as soon as resolved.

  • g00g0g00
  • ベストアンサー率34% (101/289)
回答No.1

こんにちは。 まず一つ目です。 Thanks for the follow! Then, you can also follow this account! 二つ目です。 Follow back as soon as they are released from the main account had been restricted! 翻訳は比較的google翻訳がそれなりの働きをしてくれますよ。

参考URL:
http://translate.google.co.jp/

関連するQ&A