• 締切済み

漢文の表現  「塁石埋棒棘」か「棒棘埋塁石」か

城の塁や石垣が茨の雑草に埋もれているのを表すのは「塁石埋棒棘」か「棒棘埋塁石」かどちらか迷っています。「塁石埋棒棘」は、塁石は棒棘に埋もれていると読めば意味が通じます。また、「棒棘埋塁石」は棒棘は塁石を埋めていると読めば意味が通じます。どちらでも良いのでしょうか。教えてください。

みんなの回答

  • kine-ore
  • ベストアンサー率54% (808/1481)
回答No.3

#2です。 >つまり棒棘埋塁石の方が良いと言うことですすね。  : 李白の「登金陵鳳凰臺」にも「呉宮花草埋幽徑」とありますから。 >塁石埋棒棘は成立しない表現なのでしょうか  : 塁石被埋棒棘とか塁石被埋在棒棘了などとか…。 和漢詩文のそれではなく、なにより中国語としての用法としての「表現の成立の可否」いうことであれば、中国語のカテの方にて改められたらいかがでしょう。

  • kine-ore
  • ベストアンサー率54% (808/1481)
回答No.2

棒棘埋塁石…棒棘、塁石を埋(うづ)む 棒棘(ホウキョク/ボウキョク)が塁石(ルイセキ)を埋(うず)めている。 棒棘(ホウキョク/ボウキョク)で塁石(ルイセキ)が埋(うも)れている。 「埋」は動詞のみです。 和訳風にします。 卉木(キボク)が城塁(ジョウルイ)を埋(うず)めている。 草木(ソウモク)で城跡(ジョウセキ)が埋(うも)れている。 和漢文風に戻します。 荊棘埋城跡…棒棘、城跡を埋(うづ)む 草木埋砦址…草木、砦址を埋(うづ)む 荊棘(おどろ)で砦址(とりであと)が埋(うも)れている。 http://www.weblio.jp/content/%E6%A3%98

gaoshan
質問者

補足

つまり棒棘埋塁石の方が良いと言うことですすね。塁石埋棒棘は成立しない表現なのでしょうか

  • OKAT
  • ベストアンサー率38% (247/639)
回答No.1

これは難しい問題です。漢文では「埋」が動詞なのか、形容詞なのか(多分名詞ではない)分からないのです。難しいのは日本人であって、中国語を話す人には解ると思います。  敢えて回答するとすれば、  「塁石棒棘に埋もる(うもる)」か「棒棘は塁石を埋む(うづむ)」かですが、今まで漢文を読んだ経験から(大した経験ではありません)言えば、前者「塁石棒棘に埋もる(うもる)」だと思います。勿論自信はないので、もっと知識のある方の登場を待ちましょう。

関連するQ&A