- 締切済み
英字新聞の翻訳添削のお願い その3
英字新聞の翻訳(質問No.8810457)の続きです。どなたか添削をお願いします。苦戦していまいますが、意訳もしてみました。 (1)Mr. Hayashi said Japan would invite “famous scientists from home and abroad” to help devise a new research program that would satisfy the court’s demands. (2)ハヤシ(特命全権公使)は、日本は新たな調査実行計画の仕掛け(方策)を助けるために、内外から著名な科学者を招聘する(だろう)と述べた。 → ハヤシ特命全権公使は、日本の新たな調査捕鯨の方策を推進するために、内外の学識経験者を招聘すると述べた。 (3)He also said Japan would scale back a separate, smaller research hunt that is to begin next weekend in the northern Pacific Ocean to give it clearer research objectives. (3)彼は更に、日本は、個別の規模を縮小する。小さな調査の目的は、それを一掃する意義申立を提出するために北部南太平洋において、次の週末に調査捕鯨を開始する(だろう)と述べた。 →更に、ハヤシ特命全権公使は、「日本は、個々の(調査捕鯨の)規模を縮小する。縮小した調査はそれ(調査捕鯨が露骨な商業捕鯨とする主張)を一掃する意義申立を提出するために北部南太平洋で開始する」と述べた。 (4)Ministry officials said Japan was doing this voluntarily; the court did not rule on the northern hunt. (4)(日本)政府高官(当局者)は、「日本は、それ(異議申立のための小規模の調査捕鯨)を自発的にしている」といった。 → 日本政府高官は、異議申立のための小規模な調査捕鯨を開始することを表明した。 (5)Mr. Hayashi said Japan was being careful to honor the court’s ruling and international law. (5)ハヤシは、日本は(国際)法廷の裁定及び国際法の敬意に気遣っているところだったと言った。 → ハヤシ全権公使は、この調査捕鯨は、国際法廷の裁定及び国際法を順守したものであることを強調した。 (6)But he also said he hoped that the redesigned research whaling program eventually could serve as a step toward resuming commercial hunts, something sought by Japanese cultural conservatives but opposed by many Western nations. (6)しかし、また、ハヤシは、新(再)計画の調査捕鯨が、ゆくゆくは商業捕鯨を再開するための第一歩として役立つことを期待していると述べた。 → 更に、ハヤシ全権公使は、再開された調査捕鯨により、クジラの個体数回復が科学的に証明され、商業捕鯨再開の第一歩になると期待してとも言った。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
bakansky さん いつも丁寧に見て頂ありがとうございます。今回は、前の2回より少しはましな訳になっているかなと思っていしたが、訳し落としが多いのに気が付きませんでした。 …原文にないことをどこまで意訳にいれるべきかなどを考えながら、訳し直してみます。 今回はお二人の方から丁寧な回答を頂きました。 心苦しいのですが、ベストアンサーなしとさせて頂きます。今後とも宜しくお願いします。