• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:努力するのは何)

努力するのは何

このQ&Aのポイント
  • アメリカのオバマ大統領はニューヨークのデブラシオ市長らと電話で協議し、政府としてあらゆる支援を行う方針を伝え、事態の鎮静化に努めたい意向を示しました。
  • オバマ大統領は陽性反応が出た男性に最高水準の治療を提供することや、医療従事者の安全を確保すること、さらに男性医師と接触し、感染の可能性がある人たちの確認と監視について、あらゆる支援を行う方針を伝え、事態の鎮静化に努める意向を示しました。
  • アメリカでは、リベリアから入国した男性がエボラ出血熱で死亡したり、この男性の治療に関わった看護師2人が2次感染したりしたことで、国民の間に不安が広がり、エボラ出血熱への対応が10日余りに迫った中間選挙の焦点の一つに浮上しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

原文はニュースの原稿としては自然な表現だと思います。 ニュースの原稿としては、というのは、表明了の後に続く、何を表明したかの内容がだらだら長いので、シンプルな会話文などではお目にかかれない文だろうな、という感じがするからです。 中国語は”てにをは”がないので、どこで区切って解釈するか、動詞はどれにかかるかを意識しながら読む必要があります。 表明了はその後に続く方針までのすべてを受けています。つまり、これこれの方針を表明したという意味になります。表明するのですから、その後には日本語だったら「」でくくりたくなるほどのまとまった内容が来るだろうと意識して読むとよいでしょう。”的”がポイントで、的の前に置かれているものが方針の内容となります。 では、努力は何を受けているかというと、その直後の”平息事态”(事態を沈静化する)を受けています。「事態を沈静化する努力をする」ということですね。質問者様がおっしゃるように、努力の場合は直後に努力する対象が出て来るのが一般的です。ここは素直にそう読めばよかったのです。 たぶん、”的”のくくりをあまり意識されなかったので、努力の対象が方針ではないかと思われたのではないでしょうか。このように名詞(ここでは方針)の前に置かれた的は、名詞を形容する中身を説明するためのものです。努力はその中身の説明の一部として存在するに過ぎません。そこにお気づきなら、努力の対象が方針だという認識にはならないでしょう。中国語の”的”は、日本語で~的という的とは違って、文の構成を示してくれる目印になるので、中国語文を読むときには注目しておかれるとよいものです。

remokon
質問者

お礼

返答ありがとうございます 分かりました。 漢字の意味を、日本語流に解釈してしまう私の方法に問題がありますね。 今後もお願いします

その他の回答 (1)

noname#252332
noname#252332
回答No.1

がんばって事態を平定すると言う方針

remokon
質問者

お礼

返答ありがとうございます つまり、”努力”は動詞ではなく形容詞の役目ですか。 ならば”努力的”や”努力地”になりませんか?