- ベストアンサー
ニュース英語の訳のアドバイスをお願いします。
"Anybody who might attempt to claim that they are added to appeal to youth are barking mad because cigarettes taste like cigarettes," he said. 子供に影響があると主張しようとする人は皆、非難の声を上げます。なぜなら煙草は煙草の味がするべきだからです。と彼は言いました。 と強引に訳してしまいましたが、 最後のcigarettes taste like cigarettes の部分の意味がわかりません。 ちなみにこのニュースは、最近タバコにいろんなチョコレートフレーバーの味をつけたりすることで、より子供に煙草に対して興味を持たせようとする流れに対して疑問を投げかけるニュース記事の一部になります。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
若い顧客層の人気を得る為に(いろいろな味を)付けたとの主張は完全に間違っている(狂っている)。なぜならば、タバコは(いろいろな味を付けたとしても)所詮タバコの味がするからだ。
その他の回答 (2)
- loungecats
- ベストアンサー率42% (8/19)
No.2の方の構文解析でいいと思います。質問者の捕捉文から類推して、theyがチョコレート味、ハッカ味などをさしていることが分かれば、「若者に受けそうな味付け」という解釈が分かりますから、No.1の方のような訳が導き出せると思います。 私がちょっと疑問に思ったのは、この文ではAnybodyをareで受けていますので、複数扱いですが、一般にはAnybodyは単数受けのように思います。よくありがちな単数、複数のあいまいな扱いの一つと捉えていいのでしょうか。No.1の方、もしよろしければご教授ください。
お礼
ありがとうございます。 たしかにAnybodyの受け方がareでいいのかと気になりましたが、いったいどうなのでしょう。 ですが、それを除いて構文解析、訳については理解を得ることができました。 ありがとうございました。
- NAIROBI
- ベストアンサー率20% (236/1168)
失礼ながら回答ではないのですが、この文章の解析は 以下の通りで正しいのでしょうか。 「they are added to appeal to youth」と言うことを 「attempt to claim」する「anybody」は 「are barking mad」している。 なぜならば「cigarettes taste like cigarettes」だからだ。 ならば直訳すると、 「『(それらは)若者の関心を引く為に添加された』と言う主張を試みる人は、 意味無く騒ぎ立てている。なぜなら『煙草は煙草の味がする』からだ」と彼は言った。 となりますよね。 意味がよく分かりません。私の構文解釈が間違っているのでしょうか?
お礼
ありがとうございます。 構文解析、非常に参考になりました。 ニュース英語をザーッと前から読めるようになりたいのですが、まだまだ修行が続きます。 ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 cigarettes tastes like cigarettes の部分の訳が非常によくわかりました。 とても参考になりました。 ありがとうございました。