- 締切済み
英語の文章
吉野家でアルバイトしています。英語で接客出来る様に毎日勉強を続けています。 吉野家の麦とろ御膳を注文する外国のお客さんが結構多いんですが、山芋とオクラを食べ残して帰る方が多くいらっしゃいます。それらは味が薄いので普通少し醤油を入れますが、私は外国のお客さんにそれらは味が薄いので好みに合わせて醤油を入れて下さいと説明できません。心痛い限りです。英語で説明できるよう文章を作って見ましたが、その説明が通じるかどうか教えて下さい。 Yam potato and okra are week taste. 山芋とオクラは味が薄いです。 Please put soy sauce in them and make suit your taste. 醤油を入れてあなた好みの味にしてください。 Please put soy sauce in them and make adjuste to suit your taste. 醤油を入れてあなた好みの味に調整してください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Higurashi777
- ベストアンサー率63% (6223/9769)
なるべく簡略に説明するのが良いかと思われます。一例ですが、以下のような感じでどうでしょうか。 Yam and okra don't have much flavor. 山芋とオクラはあまり味がありません。 Please add soy sauce to suit your taste. あなたの好みに合うように醤油を足してください。 以上、ご参考まで。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. 山芋とオクラは味が薄いです。 Yam potato and okra are lightly seasoned. 2. もし、必要ならば、醤油を入れてあなた好みの味にしてください。 You could add some soy sauce to your taste, if you wish. 3. 醤油を入れてあなた好みの味に調整してください これも、2と同じです。一般に味のないご飯と、味の濃いおかずに分ける日本の味付けは外国人にはしょっぱ過ぎることが多いです。 僕は在米ですが、アメリカ人などは、嫌いなものは残すのが普通ですから、あまり、気を回して、醤油をかけろとかなんとか言わないでほっておくのが礼儀です。
- Dr_Hyper
- ベストアンサー率41% (2483/6032)
凄くシンプルに Add soy sauce to taste to Yam and okra. で割と決まり文句的に通じると思います。 2-3文にまたがって話されるよりもお客さんも聞きやすいですし理解しやすいですからね。 to tasteが抜けるとお好みに合わせての意味がぬけて,醤油を入れるのがルール見たいに聞こえてしまうので気を付けて。Yam は山芋です