• 締切済み

for ~ing と to verb の違い

I stareted this blog for comunicating with other country's people と I stareted this blog to communicate with other country's people は、違いがありますか? 教えてください。

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.4

We stopped at the pub for a drink.   OK We stopped at the pub to have a drink. OK とは言えるが We stopped at the pub for having a drink. は、間違った使い方のようです。故に、 I started this blog for communication with other country's people. OK I started this blog to communicate with other country's people. OK ならば、良いが I started this blog for communicating with other country's people.  はダメと思ったほうがよい。もしくは使わないほうが良い。 for ~ingは”purpose of a thing"として使えるが、物が主語になる場合で、人が主語になる場合はto不定詞を使うほうが良いとしてる。 A altimeter is used for measuring height above sea level. vs, We use altimeters to measure height above sea level.

pchank
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

I started this blog for communicating with people in other countries. →この場合、このブログをはじめたこと自体が、どういう目的かと言うと、他の国の人たちとのコミュニケーションを目的としていたということになります。そういう目的をもってブログを開設したわけです。そのブログの内容は当然、他国の人とのコミュニケーションをしますという内容です。 I started this blog to communicate with people in other countries. の場合ですと、このブログを開設したのですが、他国の人とコミュニケーションをしたいという気持ちから開いています。しかし、ブログの内容は、コミュニケーションをしたいということもあり得ますが、他方、たとえば、スポーツだとか、文化だとか、建築だとか、あるいは学校教育であるとか、そういう内容でもいいのです。ここがforとの大きな違いです。そういうものを通してコミュニケーションをしたいというのです。ですから、たとえば、もっと広島の原爆のことを知ってほしい、そういう思い出開設するなら、こちらの不定詞の表現がぴったりなります。 なお、with people in other countries.がいい表現で、 with other countries' peopleなら、まだ何とかわかります。 with other country's people はまちがいです。 以上、御参考になればと思います。

pchank
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

確たる知識に基づいているわけではないので、間違っているかもしれませんが、とりあえず私の考えたことを書いてみます。正しい説明は他の詳しい方の回答を参照して下さい。 私にはその場合には to を用いる方が適切なのではあるまいかという気がします。 for communicating のようなパターンの場合、「一般に」 という訳を補って読める場合があります。  Blogs are for communicating with other people. (ブログというものは [一般に]、他人とコミュニケーションをとる手段として用いられるものだ) this blog のように特定のものを持ち出す場合には 「一般に」 という形容を付けるのは不自然になるように思います。  I started this blog to communicate with other people. 後者の to を用いた場合には、自分の行為の 意図 を表しているように見えます。

pchank
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • one-eyed
  • ベストアンサー率38% (19/50)
回答No.1

この場合、forを使うとより「目的」、toだと「手段」を意識したニュアンスになると思います。ですが、ほぼ同じ意味なのでどちらを使ってもあまり違いはないでしょう。 余談ですが(forなしの)ing系とto verbは必ずしも同じ意味にはなりません。 例えば I like being famous. 有名であることを気に入っている。 I like to be famous.  有名になりたい。 さらに、Would you like to see my room?(私の部屋をみたいですか。)とはいいますが、Would you like seeing my room? とは言いませんね。seeing my roomですと、質問された方は過去にその部屋を見たことがあるという前提で「私の部屋を見ているのは好きですか」になります。

参考URL:
http://english.stackexchange.com/questions/21498/i-like-to-do-be-something-vs-i-like-doing-being-something?lq=1
pchank
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

pchank
質問者

補足

余談ですが、I go to the US for studying English は、間違いのようですね。目的のforとして使えないのでしょうか?