• 締切済み

be headed to/for の違いは?

I'm headed to Philadelphia. と I'm headed for Philadelphia. toとforで何か違いがあるのでしょうか?

みんなの回答

  • gegugegu
  • ベストアンサー率42% (8/19)
回答No.4

日本語の「~に」と「~へ」の違いも 難しいですよね. 英語を知っている外国人に日本語を教えるときは 「~に」はto 「~へ」はfor と言いますが, 実にいい加減な説明なので 自分自身を叱ってやりたい気持ちになります. toが目的地重視 forが方向重視 であることは良いと思います.

puppyhood
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • tochinkun
  • ベストアンサー率28% (28/99)
回答No.3

#1 です。 失礼しました。 私は、headed to というのは馴染みがなかったのと、 手元にある「Macmillan English Dictionary」なんかを見ても、 『 to go in a particular direction  +for/toward/through etc. 』 のようにしか触れられてなくて、 ということだったんですが、 後で google でフレーズ検索してみましたら、  headed for、headed to、 というのは、#2 でのお話のようにほとんど変わりなく使われているようですね。 ---- 検索ヒットするのは、スポーツチームの日程や、会議関係の記事なども多いようですが、 たとえばですが、 ◎行き先での目的や様子などがあまり明示的でないような場合には、 普通に headed for という感じで、 一方、 ◎行き先でやることが明らかな場合に、 (たとえば、メジャーリーグチームの転戦や、交渉会議のように) headed to の方が、気合を入れてそこに乗り込むという感じも表されて、 なのかなと思ったりもしますが、 今のところは全く自信はありません。 --

puppyhood
質問者

お礼

そうですね。アメリカの日常会話では 良く登場する表現です、 ありがとうございました。

回答No.2

heading to, heading for, どちらも使います。 heading toの方がもっと普段使うと思います。(アメリカでは) I'm headed to Philadelphia. I'm headed for Philadelphia. この2文では同じ意味です。 文法も間違ってません。 ForとTo自体には微妙に意味に違いが有りますが、英英を引いてなっとくしてくだい。

puppyhood
質問者

お礼

>heading to, heading for, どちらも使います。 >heading toの方がもっと普段使うと思います。(アメリカでは) はい、そういう前提で質問しています。 ありがとうございます。

  • tochinkun
  • ベストアンサー率28% (28/99)
回答No.1

「toとforで何か違いがあるのか」 という以前に、 そもそも、I'm headed to Philadelphia. というようなセンテンスを どこかで見たり聞いたりしたことはありますか? 行き先に関係する to や for というのは、 動詞によってだいたい決まっていて、そのまま覚えるのか一番です。 大まかに言えば、for は方向というか、○○に向かってという感じ。 (leave、start、depart、) to は、「到着地」を意識した感じ。 (go、come、get、return、) head を使う場合は前者の方で、for 、toward しかないと思いますけど。 --

関連するQ&A