• ベストアンサー

英語での発表の内容について

ある英文を読んで要約したのを発表しなければならなくなりました。 箇条書きのようにしようと思ってるのですが、文頭は揃えなければならないと聞き、文頭をToで揃えようと思い作っている最中です。しかしつぎの3つの文章が書けません。教えてくださいませんか?お願いします。 ・思ったより自由が少ないこと ・同じアパートがたくさんあり、迷子になること ・いろいろな文化の人が暮らしていること

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

「文頭は揃えなければならない」という意味(意図)が私には理解できません。 また、#1さんが仰っているように、"「to 動詞」や「動詞-ing」で、「~なこと」という日本語の表現を無理に英語にも持ち込む" のもどうかと思います。 それでも、どうしても文頭を揃えたいというのであれば、例えば以下のようにすることも一案です。 I have learnt from the passage: ・The fact that freedom is limited to a greater degree than expected. ・The fact that people ealisy lose their way as many apartment buildings are identically built. ・The fact that the residents have a wide variety of cultural background. 尚、冒頭の "The fact" を省くこともできます。こちらの方がスマートかも知れません。 I have learnt from the passage: ・That freedom is limited to a greater degree than expected. ・That people ealisy lose their way as many apartment buildings are identically built. ・That the residents have a wide variety of cultural background. また、文頭に拘らないでよいのであれば、例えば以下のようすることも可能です。 I consider the followingto be the key points of the passage: ・ Freedom is limited to a greater degree than expected. ・ People easily lose their way as many apartment buildings are identically built. ・ The residents have a wide variety of cultural background.

m_r_o
質問者

お礼

文頭って揃えなくていいんですね! 知らなかったです。ありがとうございます!! その英作文、参考にさせていただきます!

その他の回答 (1)

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

「to 動詞」や「動詞-ing」で、「~なこと」という日本語の表現を無理に英語にも持ち込まないほうがスッキリします。 ・limited availability narrower than expected ・easy to lost a way due to the apartments having similar appearance ・various cultures with the people lives in

m_r_o
質問者

お礼

ありがとうございます! 文頭は揃えずにいきたいとおもいます!

関連するQ&A