英訳が分かりません・・・。
「日本のどこ(何)が好き?」
「この映画のどこ(何)が好き?」
こういう日本語の文章は・・・英語ではどうなるのでしょうか?
私が訳すと、
Which part of Japan do you like?
と、テスト問題的な不自然な英語になってしまいます。
特に、この場合は、
「日本旅行をした外国人に、『日本の何が良かった?』と聞きたい」
のであって、どこの場所が良かったか聞きたいのではないのです。
また、「この映画のどこ(何)が好き?」と感想を聞きたいときも・・・分かりません・・・。
例えば、
Aさん;What do you think of this movie?
外国人;Good, I like it.
Aさん;この映画のどこ(何)が好き?
の、このAさんのパートが分かりません・・・。
長くなりましたが、どうぞよろしくお願いします。
お礼
回答ありがとうございました!