• ベストアンサー

「お好み焼き」の英訳

いつだったか、外国の人に「お好み焼」を訳さなければならなかったとき、「ライク ア ジャパニーズ パンケーキ」と言ったら、回りの日本人全員から、一斉に 『先輩、それ絶対違う!』 と突っ込まれたことがあります。 勿論、英語の辞書にはいろいろ書いてあり、「パンケーキ」もあながち間違ってはいないようなのですが、この日本の冠たるメニュー、あなたならどう訳されますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

  パンケーキは使う食材からも違いが大きいですね? ピザの方が近くないですか? 私はジャパニーズ ピザと言います  

TomMurphy
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ピザ・・・。やはりピザですかねえ・・・

その他の回答 (3)

  • aaa1099
  • ベストアンサー率15% (33/217)
回答No.4

そういう事ならば質問の趣旨が少し違うと思いますね 訳すのではなく別のものにたとえる が正解ではないのですか? 外国にはオコノミヤキはありませんから お好み焼はokonomiyakiです

TomMurphy
質問者

お礼

ご指摘の通りです。 ご回答ありがとうございました。

  • aaa1099
  • ベストアンサー率15% (33/217)
回答No.3

‘okonomiyaki” がが正解です。 お好み焼は”固有名詞”として扱って不思議はありません。 ジャパニーズ オコノミヤキ とでも言えばいいのでは?

TomMurphy
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 多分その次の質問は「オコノミヤキとは何」と尋ねられると思うのですが、この場合には、「あんたの国の○○みたいなもんだ」と答えたいです。 ここで「○○=ピザ」とすると、結構簡単と思いつつ、これも少し違和感を感じて、首をひねっているところです。

  • dogday
  • ベストアンサー率29% (2313/7949)
回答No.1

Osaka soul foodかな? 英語がなくて安い食べ物はソウルフードで納得します。

TomMurphy
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 総括名称としては、これがGoodですよね。