• ベストアンサー

この文が訳せません

Photographer Robert Doisneau , who took the unposed pictures on these pages, found two peaks in the day's osculation このポーズをとっていない写真を撮影した写真家ロベール・ドアノーは昼日中の接吻にふたつの絶頂を見つけた??? どうにも found two peaks の部分がわかりません どなたかお教えくださいませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。When The Kiss(ドアノーの有名な「市庁舎前のキス」写真のこと)appeared in the 1950 LIFE magazine spread, tje copy boasted that these photograph were lucky finds:  (ドアノーの)『キス』が1950年の『ライフ誌』の見開きに出た時これらの写真は幸運な発見だと自慢した。 2。このありのままの写真を撮ったロベール•ドアノーは、この日の接吻に二つの頂点を見つけた。 3。However,by 1992, a Doisneau show catalogue admitted that the photo was "a recreation of something Doisneau had seen earlier.  しかしながら、1992年になって、ドアノーのカタログの一つには、この写真が「ドアノーが同じ日、前に見た何かの再生」だったと打ち明けている。  ということで、二回もキスを「自然に」捕えるような幸運に恵まれたのではなく、二回目の「やらせ]が有名になったのだ、と言っています。  

chibiarako
質問者

お礼

なるほど。 ひとつ(め)の山場=ドアノーが偶然見かけた素敵なキスシーン ふたつ(め)の山場=ドアノーが演出した名キスシーン こう判断すれば、なんとか文脈にあった解釈ができそうです。 でもなんでsecond ではなくて two なんだろう??? 助かりました。 ご回答いただき感謝いたします。

その他の回答 (2)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

補足 補足説明で状況が大分分りました。 写真家であるRobert Doisneauは、こうしたページの、ポーズをとらない自然な写真を撮った人で、その日のキスには2つの山場があった。(キスシーンで言い場面が2回あった)。 以上でいかがでしょうか。

chibiarako
質問者

お礼

わざわざ補足をお読みいただき、再回答いただき感謝の念にたえません。 ありがとうございました

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

こうやって、一文だけきりとって、文脈がわからず、訳せというのは、このようなわかりづらい場合、とても困るのですが、たとえば以下のような意味だと思います。 写真家であるRobert Doisneauは、こうしたページの、ポーズをとらない自然な写真を撮った人で、一日の被写体接触で(あるいはもしかして、日中の被写体接触で)2つの写真を一番撮るピークの時間があった。(たとえば日の出と日の入りとか) 以上、ご参考になればと思います。

chibiarako
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます。 おっしゃるとおり、一文だけでは不十分だと思います。 補足欄をお読みいただき、さらにご教示いただければ幸いです

chibiarako
質問者

補足

おっしゃるとおり、前後の文脈を説明すべきでした。 お詫びします。 実は前後の文を書こうとおもったのですが、どうにも前と後の文を2,3行書いても、あまり関係なさそうな気がしたのです。 前の文 When The Kiss(ドアノーの有名な「市庁舎前のキス」写真のこと)appeared in the 1950 LIFE magazine spread, tje copy boasted that these photograph were lucky finds: 後の文 However,by 1992, a Doisneau show catalogue admitted that the photo was "a recreation of something Doisneau had seen earlier. いかがでしょう。なんか全然接合性が無い気がするのですが

関連するQ&A