• 締切済み

英文わからないので教えてほしいです。

1 They rendered aid or service so that he might be pleased and want for nothing. 彼らは助けまたはサービスを与えた。彼が不自由なく楽しく暮らせるかもしれないから。 2 They were occupied with their own troubles. 彼らは彼ら自身の困難と共に従事した。 自分で訳してみましたが変になってしまいます。 分かりやすく教えてほしいです。すみません。

みんなの回答

  • 41ac6419
  • ベストアンサー率16% (3/18)
回答No.1

1. so that は ~できるように と訳してください。 彼が楽しく、何不自由なく暮らせるようにするため、彼らは援助やサービスを与えました。 2. 彼らは自分たちの問題で手一杯でした。 はい、いかがでしょう。

noname#199890
質問者

補足

解答ありがとうございます! 1のmight beの部分はどういうふうに解釈すればいいですか?

関連するQ&A