• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「around five at mine?」の訳を)

アメリカ映画の一コマ「around five at mine?」の意味を教えてください

このQ&Aのポイント
  • アメリカ映画の一場面で登場する「around five at mine?」というフレーズの意味が分かりません。主人公が2時に友達を迎えに来るという文脈からは理解できません。何故「around five」という表現を使っているのか疑問です。
  • 主人公が後30分はオフではないと話しているシーンで、友達が「around five at mine?」と返答します。このフレーズの意味が分かりません。主人公の終業時間が2時なら納得ですが、なぜ「around five」という表現を使っているのでしょうか。
  • アメリカ映画の一場面で友達が主人公に「around five at mine?」と言いますが、その意味が理解できません。主人公の終業時間が2時なので、「around five」という表現に疑問があります。なぜ5時頃を意味する表現を使用しているのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1. 「around five at mine?」のat mineの意味が分かりません。 じゃ、5時頃、僕の所で 2。Uh, I'm not off for another half hour.  俺、まだ30分は仕事がある/身体があかない/手が離せない んだ。 3。 Whatever. So I'll see you around five at mine?  ま、とにかく5時頃僕の所で会おう。  細かいことは分かりませんが、 (1)主人公の仕事先から、友だちの家まで行くのに時間がかかる可能性がある。 (2)友だちは、主人公と仕事先ではもう30分間私用の話は出来ない。 (3)2時から5時までの間、友だちには他の用事がある。だから30分待てない。  と言ったことが頭に浮かびます。

nobu003
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 折角、訳して頂いたのですが、 超ウルトラ・ショックなお話を・・・ 先の方から別の内容の字幕データ(同一作品用)の存在を伺いまして・・・。 もしかすると Whatever. So I'll see you around five at mine? の最後が“at mine?” ではなく “tonight?” かもと・・・。 字幕データは私のにとって カトリックの聖書の様な物、 それが間違っているかもしれない・・・ より所を失った流浪の民、 迷える子羊(ひねてますけど)状態です。 問題の箇所は私的には「mine」と 何となく聞き取れるのですが なにせ私の耳なので ほんと「馬の耳」以下で役に立ちません・・・。 なので改めまして、そのことも踏まえ ご質問し直そうと思いますので また是非宜しくお願い致します。 まったく「神も仏も・・・」でございます。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

mine は前後からわかる my +名詞を表します。 だから、主人公のセリフで my ~があれば友だちの方を mine で表しています。 my office であるとか。 特に見当たらなければ my house の可能性が高いです。 いきなり、at my uncle's とあれば、これで「おじの家で」です。 at で場所とわかり、単なる人がくれば、その人の家で。 特に call at ~であれば。 barber「理髪師、床屋(人)」 barber's なら barber's shop のことです。 butcher's なら「肉屋(店)」 dentist's なら「歯医者(病院)」 こういうことを以前は高校英語でやったものです。 ちょっと古臭いイギリス英語っぽいですが。

nobu003
質問者

お礼

mine で 特に見当たらなければ my house ・・・良く分かりました。 で、思ったんですけど 英語って、『I』とか『you』って必ず文章にあって また ”貴方の” “私の” とかも厳格で 日本語に比べて曖昧さの少ない言葉と思っていたのですが mineは日本語より端折るんですね・・・以外でした。 「明日“私の”来てよ、」何て言っても 誰も家に来てくれませんものね・・・ ちゃんと『私ん家』って言わないと。。。 mine が出て来た時の 想像力の働かせ方と言いましょうか 感の様な物が理解出来た気が・・・します(少し) 私、現状、感しか持ち合わせていないので 助かりました m(_ _)m

noname#212313
noname#212313
回答No.2

 映画「シェルター」(Shelter)の下記のシーンでいいのでしょうか。もし間違えていましたら、勘違い回答ですので、無視なさってください。もしその映画でも、私は未見なので、思い違いがあるかと思います。ご斟酌くださいますよう、お願いいたします。 http://www.subzin.com/search.php?title=Shelter&title_id=M50395bdac&search_sort=Popularity&type=All&pag=35  上記では、at mineではなくtonightと書き起こしされています。書き起こした人が間違ったのか、台詞が微妙に異なるバージョンがあるのかもしれません。at mineだとして続けてみます。  その少し前に「パーティは今夜だ」(Party's on for tonight.)という台詞があります。パーティで会おうとしているように思えます。だとすると、お示しの台詞は次のようなものではないかと思います。 >主人公:Uh, I'm not off for another half hour. >(俺、後30分はオフじゃないよ) >友 達:Whatever. So I'll see you around five at mine?(???) 「なんにせよだ。私の家/パーティで5時ごろに会いたいんだ、いいね?」  around fiveはパーティの時刻を指しているようですから、午後5時でいいように思います。夕方なので、1時半から30分は忙しいとしても問題ない、関係ないと言っていると思われます。at mineのmineはmy houseかmy partyではないかと思います。そうであれば「私んとこ」「俺んとこ」といった口語で訳せるかと思います。

nobu003
質問者

お礼

映画の題名まで・・・驚きました、ありがとうございます。 ビンゴです、Shelter です。 なんか凄いサイト有るんですね、これまた驚きデス。 英語のわかる方は良いですね、 こんな秘密兵器みつけられるのですね・・・(羨ましい) 私、基本、全て英語のページ見ると 「間違えました、またいつか来ます・・・」なので (お札貼られた妖怪の様に・・・(´∩`。)) で、Shelterの字幕データを各所から入手して調べた所 ご指摘頂いた通り最後が  “at mine?” と “tonight?” の二通り有る事がわかりました。 もーう、ビックリです。 NHKのリトル・チャロも聞き取れない私が・・・ オト基礎では坂下千里子の英語しか聞き取れない私が 唯一の頼りだった『字幕データ』に問題が有る何て・・・ 折角、at mine で訳して頂いたのですが tonight かも知れない・・・。 まず、この “at mine?” と “tonight”のどっちかなのかから 解決します・・・(自力では到底無理ですが) ありがとうございました <(_ _)>

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

I'll see you around five at mine? ⇒「5時ごろに俺の部屋で会おうか?」 ということで、主人公が、「あと30分はオフにならない」ので、 友だちが、「それなら、5時に俺の部屋に来るかい?」 と、(半分命令口調で)尋ねている場面でしょう。

nobu003
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 半分命令口調・・・なんですね、 確かに話し手はのキャラは いい人ですが、男臭そうなので そんな感じです。 ありがとうございました。

関連するQ&A