- ベストアンサー
(胸が締め付けられるような)切ないを英語で
こんばんは~。 今、あるアニメのサントラを聞きながら英語で日記を書いていたのですが… ”切ない”とは英語で何と言いますか? 和英辞典を引いたのですが、みんな悲しい切なさばかりで… 夏の終わりや秋の夕暮、雪の積もる冬、桜の散る春に感じる、寂しさと静謐さの混じった、でもけっして悲しさだけではない切なさにあたる形容詞は英語でどのように表すのでしょうか? 秋の夜は素敵ですね( *´艸`)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こういう表現の仕方は、自分で工夫してゆくのが一番なのです。でも、もし私だったら、なんと言うか。。。切ない。。。自分の中のなにか、説明のつかない部分が揺さぶられるようである。。。というとき、 touchingを使います。 arousing strong feelings of sympathy, appreciation, or gratitude https://www.google.com/#q=touching 同義語も参照なさると、そのときによって、使い分けが出来ると思います。 侘び・さび、もののあわれ、辺りは、それを英語で説明するだけで長い文章が出来ますので、一度、トライなさってみるのも面白いですね。
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
ええと、「切ない」という日本語がそもそも悲しい意味なんですよね。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/124758/m0u/ したがって、英語の例えばwistfulもyearningもpainfulもheartrendingも、この日本語の「切ない」の意味と合致します。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%e5%88%87%e3%81%aa%e3%81%84&ref=sa これを「悲しさだけではない切なさ」にあたらないと言うのなら、それは質問者さんがお若くて、本当の切なさを実感したことがないお幸せなかたで、切なさに酔っていられるからだと思います。 ステキな秋を。
お礼
私は「悲しさのみではない切なさ」を質問しており、切なさに悲しみの感情がないとは一切述べていないのですが… 心理表現とは、必ずしも和英辞書にぴったり当てはまるものではないのです。一応すべて調べさせていただきましたが、 wistful…depressingに近く、失ってしまったものへの悲しさ yearning…何かへのあこがれ、desire painful…痛ましい、不幸な、情緒不安定にさせる悲しさ heartrending…pity(哀れみや同情)からの悲しさ さて、これらが季節に対する悲しさに適切だといえるでしょうか。 おそらく回答者様は、英語の勉強をあまりされたことがない、もしくは日本人の美徳である季節を敏感に感じ取る能力を欠いており憂愁を感じたことのない、お若くて、お幸せなかたなのでしょう。 回答されるときには、質問文と回答内容をもう一度よく読み、自身の思考回路と言葉選びに慎重になったほうが良いと思いますよ。
お礼
なるほど!!touching は辞書に載っておらず、しかしストンと納得してしまいました!和英辞書はアカデミックで硬い表現が多いため、心理表現では些細な違いが生じるので… ありがとうございました!!