- ベストアンサー
ジェイミーのレポート提出:時間通りに書き直した
- ジェイミーは、1週間かけて書き直した後、レポートを時間どおりに提出した。
- Jamie handed in his paper on time after spending a week rewriting it.
- 語順を変えても問題はないか、問題がないのであればなぜその語順でもよいのか、説明ができる方がいらっしゃいましたら回答よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
spend +時間という表現はただ時間をぶらぶら過ごす、 という意味でなく、「何かに時間をあてる、費やす」ということです。 だから、spend 時間の後には(場所がきて、そこにとどまるとなるか) 何に使うかを on もの、in ~ing などで表現します。 今ではこの in ~ing の in を取って、分詞構文のように使います。 (実質的というよりあくまでも文の構成上ですが) 分詞構文 ~ing の方は付随的、spend が主たる動詞として表現します。 何に使うかを分詞構文で説明するのです。 だから、spending a week という時を過ごすという表現を付随的に rewrite につなげるのはよくありません。
その他の回答 (3)
- Lawrence_Howell
- ベストアンサー率53% (103/193)
#1 と #3 です。 はい、アメリカ人です。 私もこのサイトに登録したのは最近のことです。随分まえから社会・家族・教育など色なカテの質問と回答を読んで、内容を話題の種に使っています。 日本語を文法的に正しく書くのが不得意なので、参加することは考えませんでした。でも、「英訳の質問に回答するのに、日本語力よりも英語力・翻訳のセンスがポイントですので、多分、サイト利用者はこちらのヘタな日本語をある程度許してくれるではないか」を思うようになって、できる限り参加することにしました。 aramadoshiyo 様の本質門も含めて、英語に関する質問の趣旨・回答の傾向などを考慮して、思わぬ発見が沢山できて、結構参考になります。 それに、質問するのも試みて、頂いたご回答のお陰で日本社会の目に見えない様々なところが浮かんできて、非常に勉強になります。 改めて、ありがとうございました。
お礼
お返事ありがとうございます。そうでしたか。日本語も大変上手だったので、帰国子女か日本とアメリカの両方で 教育を受けたアメリカ人かなと思っていました。また何か疑問か生じたら質問しますので、見つけて気が向きまし たら回答よろしくお願いいたします。
- Lawrence_Howell
- ベストアンサー率53% (103/193)
#1です。補足を拝見しました。 「これは非制限用法と考えてよいのでしょうか。」 どうも、そうらしいです。 実を言うと、聞かれるまでに「制限用法」と「非制限用法」の文法用語は知りませんでした。調べて、説明を読んだら「そうなんだ」みたいな感じでした。 お陰さまで、一つ賢くなりました。ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。いえいえ、こちらこそありがとうございました。お互い勉強になるのでいいですよ ね。もっと早くにこのサイトを知っていたらなあと思いました。国がアメリカになっているのですが、アメリカ人 の方ですか。差し支えなければお答え願います。そうでなければ、無視して忘れてください。
- Lawrence_Howell
- ベストアンサー率53% (103/193)
こんにちは。 「Jamie handed in his paper on time after rewriting it spending a week.」 この語順だと Jamie handed in his paper on time after rewriting it, spending a week on the process. だったら OK です。尚、on the process の代わりに doing it でも宜しいです。 ご参考までに。
補足
回答ありがとうございます。あの語順だと、カンマを打って rewriting it を説明しなければ正しく意味が伝わ らないようですね。これは非制限用法と考えてよいのでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。この解説のお陰で、どうしてあの語順になるのか理解、納得できました。