• ベストアンサー

どういう意味ですか?

youtubeで海外の動画にコメントしたらこういう返信が来ました No , no podes poner una bomba en la casa de nad 翻訳サイトで翻訳してもさっぱりめちゃくちゃでわかりません なんと書いているんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

それは [英語] ではなくてスペイン語ですね。 poner [ポネール] は英語なら put ということになります。 una bomba は英語からの類推で分かるかもしれませんが、 a bomb で 爆弾 のこと。 la casa も 「カサ・ブランカ」 なんてのが日本人にもよく知られているように、これは the house という意味。 ただ、最後の de nad が分かりませんが、ひょっとしたら英語の never のような語なのかも。 以上のことを踏まえて全体の意味を考えると、  家の中に爆弾を置くなどということは、決して出来ませんよ のような文ではあるまいかと思えます。 穏やかならざる文意ですから、もう少し事情なり情報なりを加えて質問されないと、爆弾魔かもしれないという誤解を招かないとも限りませんよ (これは冗談ですが・・・)。

noname#223638
質問者

お礼

えー そんな文書だったんですか youtubeにデビルマンというアニメの動画がアップされていて 昔あったテレビアニメとは違い、原作に近い作りなので、それに対して「これが本当のデビルマンやね」と書いただけなんですけど 何が怒りを買ったんでしょうか

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

スペイン語ですね。 『いや、キャンタマ袋に爆弾を入れるのは無理だろ』

noname#223638
質問者

お礼

さっぱり意味がわかりませんね(怖)

関連するQ&A