- 締切済み
韓国人との会話を教えて下さい
日本語が少し出来る年下の韓国人と友達になりました。 始めは○○シと呼んでいましたが、最近は本人に教えてもらって、 パッチムありなので○○アと呼んでいます。 ほぼ日本語ですが、 会話の中で、○○アが…と言ったら、 ○○アは、呼びかける時だけなので、 ○○が…と言いたい時は、アを付けないで○○イだよ。と教えてくれました。 ○○アは…ではなく、○○ウンも教えてもらいました。 私はまだ韓国語はほとんどわからなくて、名前にアを付けるのは、ちゃん、くんと同じようなものと思っていたので、 これだと呼び捨てにしてるようでイヤなんです。 本人に聞いたけどうまく言いたい事が伝わらなくて、調べてもよくわかりませんでした。 ○○くんは食べる? ○○くんの本 などと、呼び捨てにしないで言いたい時はどうしたら良いですか? 教えてください。 よろしくお願い致します。 (ハングルは少ししか読めないのでカタカナでお願いします)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- murasakimai
- ベストアンサー率41% (32/78)
No.2です。ちょっと訂正です。「君」を韓国語でどう発音するか、ですが、 母音および有声子音のパッチムで終わる場合に「グン」と読まれる と書くべきでした。 つまり、リウル(l)に限らず、ミウム(m)ニウン(n)イウン(ng)の音で終わるお名前も、 ということです。無声子音であれば「クン」です。ご存じかと思いましたが念のため。失礼しました。
- murasakimai
- ベストアンサー率41% (32/78)
まず、「ア」「ヤ」は、「ちゃん、くん」ではなくて、「太郎や、ちょっとおいで」「少年よ、大志を・・・」という時の「や」「よ」に当たります。 呼び捨てにされることへの拒否感は韓国人には薄いですし、学校の教室で先生が生徒(当然、目下)に対して呼ぶ時も「君」や「さん」に当たるものは付けないようです。 ただ、質問者さんは、そこまで年上ではいらっしゃらないのでしょうか、呼ぶ側として抵抗がある、ということのようですので、男性の方なら「君」を韓国語読みした「クン または グン」はどうでしょうか? 濁るか濁らないかは、他の場合と同じで、母音やリウル(ㄹ)で終わる名前なら「グン」です。 ○○くんの本 なら、○○クネ/グネ チェク といった具合です。 もし、相手が、「却って変な感じがする」とか、「よそよそしい」とか言った場合は、 「日本語では呼び捨ては年下に対してでも失礼なので」 と言い訳してみて、それでもなお、 「僕らは韓国語でしゃべってるんだからさ」 などと、お相手が食い下がった場合は、「イ」をつけるということで手を打つ(?)ことになさったらいかがでしょう。 私自身、時と場合によって日本人は日本的な韓国語(に限らず、外国語)をしゃべればいいと思っていますが、それも相手に与える印象次第なので・・・ 仲のいい異文化フレンドがいらっしゃって何よりです。ご縁をどうぞ大切に。 ご参考になれば幸いです。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありません。 呼び捨ての方が自然なんですね。 早く覚えて韓国語で話せるようになりたいです! ありがとうございます!
- omo-na2
- ベストアンサー率67% (90/133)
韓国語では呼びかけのときと会話のときとは呼び方(言い方)が変わります。 「ア」は呼びかけのときで、それも名前によって「ア」「ヤ」を使い分けます。あなたのお友達の場合は「ア」なんですよね。で,呼びかけ用の言い方ですから○○ちゃん!と呼ぶときに使います。 もし「○○ちゃんが」などと文章のなかで言うときは「イ」をつけます。「○○イが」です。 ひとつの例として、 例えばユチョン(유천)の場合呼ぶときはユチョン+アで「ユチョナ(名前の最後のn+aでnaになる)!」ですし「ユチョンが」というときは「ユチョニ(名前の最後のn+iがniになる)ガ」になります。同じく「ユチョンは」だと「ユチョニヌン」です。名前の終わりの文字によってこれらの発音は変わります。 韓国語の場合、この「ア、イ」をつけるだけで十分です。呼び捨てにされたとかいうことはなくごく普通の言い方なので心配しないで使ってください。
お礼
ありがとうございます! 名前の最後を変えるなんて難しいですね…
お礼
ご丁寧にありがとうございます。 まだまだ勉強不足で、知りませんでした。 名前の終わりによって発音が変わるなんて、本当に難しいですね… murasakimaiさんは、教室などで習われたのでしょうか? 独学で始めたばかりなんですが、難しくて挫折しそうです… また質問すると思いますので、よろしくお願いします。