- 締切済み
Metropolitan Cityという表現について
受験問題集の英文を読んでいて、Metropolitan City is full of charm and scenic beauty,....という文章が出てきました。英語でMetropolitan Cityという場合は、特定の町を指すのか、それともこれは架空の町なのか、英語の常識からいくとどうなのでしょうか?なお、訳文では「メトロポリタン市は魅力と景観美に満ちているので。。。」となっていました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- chamma
- ベストアンサー率16% (18/108)
回答No.2
この文に前後があるかどうかわかりませんが、ふつう、metropolitanと言えば「大都会の」と言った意味になりますよね。metropolisは大都会とか主要都市とか首都などの意味になります。ですから、その前の文などに国名などがあればその中の主要都市、首都のことを述べている可能性がありますね。しかし、問題集であり、また補足に書いてある事を読めば「metropolitan city」と言う単語がわからない人のためにその意味を説明してあるのだと思われます。つまり、特定の都市を指しているわけではないがmetropolitan cityと言うのはこういうところのことだよ、それで訳するときの手助けになるでしょうと言うことだと思います。
- 19inch_rack
- ベストアンサー率49% (66/133)
回答No.1
直感では「架空かな?」と思ったのですが 検索エンジンにかけてみると ネパールの首都カトマンズや インドネシアの首都ジャカルタには 「メトロポリタン市」があるようです。 実在する以上、特定の街と考えるのがよろしいかと思います。
補足
早速の回答ありがとうございます。 ただ、質問中には書いてなかったのですが、この英文に出てきたメトロ市というのは、1.世界中の人がこの町に遊びに来る。なぜなら有名な劇場、美術館、美しい景観でいっぱいだから。2.でもいろいろな問題も抱えている。(1)公共交通システムである市電や市バスがあてにならない。雪の降る日にバスがこないこともある。(2)道路はいつも混みあっている。どこにいっても車だらけである。(3)住宅事情が悪い。寝室一つのアパートが550ドルから750ドルする。 といった感じのところらしいです。これだとやっぱりカトマンズやジャカルタにはあてはまりにくいかなあ、という印象です。どちらも行った事がないのではっきりとはいえないですが。やはり、19inch_rackさんの直感の方があたっているかもしれません。