- 締切済み
英語 商品内容の提示について
英文のパンフレットに、商品の保存方法、卸価格等の提示をします。 他社の製品も載るので、ごく簡単な表示になると思うのですが、 卸価格や取扱最低ロット数等は、相手業者との交渉になるので はっきりとした数字は表示できません。 そのような場合、negotiable と表示してもよいでしょうか。 (感じ悪くないでしょうか) あるいはもっと適切な言葉があれば教えていただきたいと思います。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
回答No.2
単刀直入なネットの中古品販売等ではnegotiableという言葉をよく見かけますし悪い印象はありません。 ただ概算見積書やパンフレットなどでは金額に米印をつけ、下の注書きに Prices are for information only and subject to confirmation. や Prices are indicative only and subject to negotiation. としたりするのが普通と思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
そのような場合、negotiable と表示してもよいでしょうか。 いいと思います。感じが悪いとはおもいません。 http://eow.alc.co.jp/search?q=negotiable