- 締切済み
「Calling」の日本語訳と「天職」について
「Calling」の日本語訳と「天職」について 英語の「Calling(=呼ばれる)」には「天職」という意味があり、だから、「呼ばれる」方に進んでいけば「天職」に辿り着ける、というような大和言葉の言葉遊びのような話を聞きました。 へえ~と思い調べてみると、「Calling」には「呼ばれる」という意味は無く、「呼ぶこと」とか「召集」という意味しか無く、それだったら「自分が呼んだもの」が「天職」だろう、と思いました。 「Calling」の日本語訳の解釈はこれで合っていますか? (そもそも、be動詞とセットになっていないing形はどういう意味を持つのでしょうか?) あと、「呼ばれる方に進んでいけば天職に・・・」の言葉遊びについてはどう思われますか?「Calling」に「呼ばれる」の意味が無いので、やはりおかしいですか? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 大空 二千翔(@oozora2000)
- ベストアンサー率48% (296/616)
回答No.4
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3
- 大空 二千翔(@oozora2000)
- ベストアンサー率48% (296/616)
回答No.2
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1
お礼
なるほど、大変よく分かりました。 私的には「~ing」形は必ずbe動詞とセットになって「現在進行形」として使われるものだとばかり思っていましたので、少し混乱してしまいました。 >まあ、あまりこの点を、日本語で深く考えてみても、益々こんがらがるばかりなので、出来れば、英語の意味を探る時には、英単語や文章の意味を知るセンスを磨くためにも、英英辞典や英語のwikipediaなどで確かめられることをお勧めします。 非常に丁寧に教えてくださったので、oozora2000さんの説明だけでも大方分かったような気がします。 参考になりました、回答ありがとうございました。